Александр Башлачев - Слыша Высоцкого (Триптих) (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Башлачев - Слыша Высоцкого (Триптих) (Live)




Слыша Высоцкого (Триптих) (Live)
Hearing Vysotsky (Triptych) (Live)
Хорошо, коли так. Коли все неспроста.
It's good if it's so. If everything's not in vain.
Коли ветру все дуть, а деревьям - качаться.
If the wind is meant to blow, and the trees to sway.
Коли весело жить, если жить не до ста.
If it's joyful to live, even if not to a hundred.
А потом уходить - кто куда - а потом все равно
And then to depart - each to their own - and then still
возвращаться.
return.
Возвращаются все. И друзья и враги
Everyone returns. Both friends and enemies
Через самых любимых и преданных женщин.
Through the most beloved and devoted women.
Возвращаются все. И идут на круги.
Everyone returns. And they go in circles.
И опять же не верят судьбе. Кто больше,
And again, they don't believe in fate. Some more,
кто меньше.
some less.
Хорошо, коли так. Значит, ищут судьбу.
It's good if it's so. It means they're searching for fate.
А находят себя, если все же находят.
And they find themselves, if they do find anything.
Если дырку во лбу вы видали в гробу
If you've seen a hole in the forehead in a coffin,
Приказав долго жить, вечным сном, дуба дав
Having ordered to live long, with eternal sleep, kicking the bucket
или как там еще в обиходе?
or whatever else it's called in everyday life?
Только вечный огонь все равно прогорит.
Only the eternal flame will still burn out.
Пусть хорош этот сон. Только тоже не вечен.
Let this dream be good. But it's also not eternal.
На Молочном пути вход с востока открыт
On the Milky Way, the entrance from the east is open
И опять молоко по груди, по губам...
And again, milk on the breast, on the lips...
И нельзя изменить место встречи.
And the meeting place cannot be changed.
2.Если баба трезва, если баба скушна,
2. If a woman is sober, if a woman is boring,
Да может, ей нелегко, тяжело да не весело с нами?
Maybe it's not easy for her, hard and not fun with us?
А налей-ка вина
But pour some wine,
А достань-ка до дна
Reach the bottom of the glass,
Ох, отсыплет зерна и отдаст тебе все,
Oh, she'll give you grain and everything,
Чем поднять в печке пламя.
To raise the flame in the oven.
И опять каравай собираешь по крохам.
And again you gather the loaf bit by bit.
И по каплям опять в кипяток свою кровь.
And drop by drop, again your blood into boiling water.
Жизнь... Она не простит только тем,
Life... It won't forgive only those,
кто думал о ней слишком плохо.
Who thought too badly of it.
Баба мстит лишь за то, что не взял,
A woman takes revenge only for what you didn't take,
что не принял любовь.
For not accepting love.
Так слови свое Слово, чтобы разом начать все дела.
So catch your Word to start all things at once.
Как положено, все еще раз положить на лопатки.
As it should be, to put everything on its back once again.
Чтобы девочка - Время из сказок косу заплела.
So that the girl - Time from fairy tales braids her hair.
Чтобы Время - мальчишка пугал и стрелял из рогатки.
So that Time - the boy scares and shoots from a slingshot.
Чтоб они не прощали, когда ты игру не поймешь,
So they don't forgive when you don't understand the game,
Когда мячик не ловишь и даже не плачешь в подушку.
When you don't catch the ball and don't even cry into your pillow.
Погремушка гремит, да внутри вся пуста.
The rattle rattles, but it's empty inside.
Скушно слушать сто раз. Надоест даже сказка.
It's boring to listen a hundred times. Even a fairy tale gets tiring.
Так не ждал бы, пока досчитают до ста.
So I wouldn't wait until they count to a hundred.
Лучше семь раз услышать - один раз сказать
Better to hear seven times - to say once
Или спеть,
Or sing,
Да не сдвоить, а строить, сварить, доказать,
Not to double, but to build, to cook, to prove,
Но для этого в сказке ты должен учуять подсказку.
But for this, in the fairy tale, you must sense the clue.
Чтобы туже вязать, нужно чувствовать близость развязки.
To tie tighter, you need to feel the closeness of the denouement.
3.Колея по воде... Но в страну всех чудес
3. A rut on the water... But to the land of all wonders
Не проехать по ней, да еще налегке, да с пустым разговором.
You can't drive on it, especially light, and with empty talk.
Так не спрашивай в укор:
So don't ask reproachfully:
- Ты зачем в воду лез?
- Why did you go into the water?
Я, конечно, спою. Я, конечно, спою.
I will, of course, sing. I will, of course, sing.
Но хотелось бы хором.
But I would like it in a choir.
Хорошо, если хор в верхней ноте подтянет,
It's good if the choir pulls up on the top note,
подтянется вместе с тобою.
Pulls up with you.
Кто во что, но душевно и в корень,
Each to their own, but sincerely and to the root,
и корни поладят с душой.
And the roots will get along with the soul.
Разве что-то не так?
Is something wrong?
Вроде все, как всегда, то же небо опять голубое.
It seems like everything is as always, the same sky is blue again.
Видно, что-то не так,
Something must be wrong,
Если стало вдруг так хорошо.
If it suddenly became so good.
Только что тут гадать? Высоко до небес.
But what's there to guess? It's high up to the heavens.
Да рукою подать до земли, чтоб месить тили-тесто.
And within arm's reach of the earth, to knead dough.
Если ты ставишь крест на стране всех чудес,
If you put a cross on the land of all wonders,
Значит, ты для креста выбрал самое верное место.
Then you have chosen the most suitable place for the cross.
А наши мертвые нас не оставят в беде.
And our dead will not leave us in trouble.
Наши павшие, как на часах часовые.
Our fallen, like sentinels on a clock.
Но отражается небо во мне и в тебе
But the sky is reflected in me and in you
И во имя имен пусть живых не оставят живые.
And in the name of names, let the living not leave the living.
В общем, места в землянке хватает на всех.
In general, there is enough space in the dugout for everyone.
А что просим? Да мира и милости к нашему дому!
And what do we ask for? Just peace and mercy for our home!
И несется сквозь тучи забористый смех:
And a fervent laugh rushes through the clouds:
- Быть - не быть? В чем вопрос, если быть
- To be or not to be? What's the question, if to be
не могло
could not have been
по-другому!
otherwise!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.