Александр Башлачев - Слыша Высоцкого - traduction des paroles en allemand




Слыша Высоцкого
Wyssozki hőrend
Хорошо, коли так. Коли все неспроста.
Gut, wenn es so ist. Wenn nicht alles umsonst.
Коли ветру все дуть, а деревьям - качаться.
Wenn der Wind bläst und Bäume sich wiegen.
Коли весело жить, если жить не до ста.
Wenn es fröhlich ist zu leben, wenn man nicht bis hundert lebt.
А потом уходить - кто куда - а потом все равно
Und dann wegzugehen wer wohin und trotzdem
возвращаться.
zurückzukehren.
Возвращаются все. И друзья и враги
Alle kehren zurück. Freunde und Feinde,
Через самых любимых и преданных женщин.
Durch die geliebtesten und treuesten Frauen.
Возвращаются все. И идут на круги.
Alle kehren zurück. Und ziehen kreisförmig weiter.
И опять же не верят судьбе. Кто больше,
Und wieder vertrauen sie dem Schicksal nicht. Der eine mehr,
кто меньше.
der andere weniger.
Хорошо, коли так. Значит, ищут судьбу.
Gut, wenn es so ist. Also suchen sie ihr Schicksal.
А находят себя, если все же находят.
Und finden sich selbst, wenn sie es denn finden.
Если дырку во лбу вы видали в гробу
Wenn du das Loch in der Stirn im Sarg gesehen hast,
Приказав долго жить, вечным сном, дуба дав
Indem du lang lebst, ewigen Schlaf, den Geist aufgibst
или как там еще в обиходе?
oder wie auch immer im Umlauf?
Только вечный огонь все равно прогорит.
Doch das ewige Feuer wird sowieso erlöschen.
Пусть хорош этот сон. Только тоже не вечен.
Mag dieser Traum gut sein. Ist doch auch nicht ewig.
На Молочном пути вход с востока открыт
Auf der Milchstraße ist der Eingang vom Osten offen,
И опять молоко по груди, по губам...
Und wieder Milch über die Brust, über die Lippen...
И нельзя изменить место встречи.
Und den Treffpunkt kann man nicht ändern.
2.Если баба трезва, если баба скушна,
2. Wenn die Frau nüchtern ist, wenn sie langweilig ist,
Да может, ей нелегко, тяжело да не весело с нами?
Vielleicht ist es schwer, schwer und nicht lustig mit uns?
А налей-ка вина
Gieß doch Wein ein
А достань-ка до дна
Trink es bis zum Boden
Ох, отсыплет зерна и отдаст тебе все,
Oh, sie schüttet Korn und gibt alles,
Чем поднять в печке пламя.
Womit man die Flamme im Ofen hebt.
И опять каравай собираешь по крохам.
Und wieder sammelst du das Brot krümelweise.
И по каплям опять в кипяток свою кровь.
Und tropfst wieder Blut in kochendes Wasser.
Жизнь... Она не простит только тем,
Das Leben... Aufgegeben wird nur denen,
кто думал о ней слишком плохо.
die zu schlecht von ihm dachten.
Баба мстит лишь за то, что не взял,
Die Frau rächt sich nur, wenn du nicht nahmst,
что не принял любовь.
wenn du die Liebe nicht annahmst.
Так слови свое Слово, чтобы разом начать все дела.
So fange dein Wort, um alle Sachen zu beginnen.
Как положено, все еще раз положить на лопатки.
Wie es sich gehört, nochmal alles auf die Schulter zu nehmen.
Чтобы девочка - Время из сказок косу заплела.
Damit das Mädchen - Zeit aus Märchen Zöpfe fliecht.
Чтобы Время - мальчишка пугал и стрелял из рогатки.
Damit der Junge - Zeit erschreckt und mit dem Zwille schießt.
Чтоб они не прощали, когда ты игру не поймешь,
Damit sie nicht verzeihen, wenn du das Spiel nicht einweihst,
Когда мячик не ловишь и даже не плачешь в подушку.
Wenn den Ball nicht fängst und nicht mal ins Kissen weinst.
Погремушка гремит, да внутри вся пуста.
Das Rasselspiel klingelt, doch innen ganz hohl.
Скушно слушать сто раз. Надоест даже сказка.
Langweilig, hundertmal zu hören. Märchen wird auch zu viel.
Так не ждал бы, пока досчитают до ста.
Also wartete nicht, bis sie bis hundert zählen.
Лучше семь раз услышать - один раз сказать
Lieber sieben Mal hören - einmal sagen
Или спеть,
oder singen,
Да не сдвоить, а строить, сварить, доказать,
Nicht doppeln, sondern bauen, kochen, beweisen,
Но для этого в сказке ты должен учуять подсказку.
Dafür musst im Märchen du den Tippumschlag wittern.
Чтобы туже вязать, нужно чувствовать близость развязки.
Um fester zu binden, muss man die Knotennähe fühlen.
3.Колея по воде... Но в страну всех чудес
3. Das Gleis im Wasser... Aber ins Wunderall
Не проехать по ней, да еще налегке, да с пустым разговором.
Kommt man nicht drauf, leicht noch dazu, mit leerem Gespräch.
Так не спрашивай в укор:
Also frag nicht vorwurfsvoll:
- Ты зачем в воду лез?
- Wozu ins Wasser steigst?
Я, конечно, спою. Я, конечно, спою.
Ich singe natürlich. Ich singe natürlich.
Но хотелось бы хором.
Doch ich wollte im Chor.
Хорошо, если хор в верхней ноте подтянет,
Gut, wenn der Chor auf der Hohen den Ton anstimmt,
подтянется вместе с тобою.
avanciert zusammen mit dir.
Кто во что, но душевно и в корень,
Jeder wie er kann, doch seelenvoll und zur Wurzel,
и корни поладят с душой.
und Wurzeln kommen mit der Seele klar.
Разве что-то не так?
Ist denn etwas falsch?
Вроде все, как всегда, то же небо опять голубое.
Scheint alles wie immer, nochmal der Himmel blau.
Видно, что-то не так,
Etwas scheint falsch,
Если стало вдруг так хорошо.
Wenn es plötzlich so gut geworden ist.
Только что тут гадать? Высоко до небес.
Was zu rätseln da? Hoch bis an den Himmel.
Да рукою подать до земли, чтоб месить тили-тесто.
Und ein Katzensprung zur Erde, um zu teigen Ti-Li.
Если ты ставишь крест на стране всех чудес,
Wenn du das Kreuz setzt aufs Wunderall,
Значит, ты для креста выбрал самое верное место.
Wählst fürs Kreuz die klügste Stelle aus.
А наши мертвые нас не оставят в беде.
Und unsere Toten lassen uns nicht im Unglück.
Наши павшие, как на часах часовые.
Unsere Gefallnen, als Wachpikette.
Но отражается небо во мне и в тебе
Doch der Himmel spiegelt sich in mir und in dir
И во имя имен пусть живых не оставят живые.
Und im Namen sei, von Lebenden nicht verlassen die Lebenden.
В общем, места в землянке хватает на всех.
Im Grunde ists Platz in der Erdhöhle für alle.
А что просим? Да мира и милости к нашему дому!
Und was bitten wir? Friede und Gnade unserem Hause!
И несется сквозь тучи забористый смех:
Und durch Wolken gellt prustendes Lachen:
- Быть - не быть? В чем вопрос, если быть
- Sein oder nicht? Was die Frage,
не могло
wenn Sein nicht
по-другому!
anders konnte sein!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.