Paroles et traduction Александр Башлачев - Слёт - симпозиум (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
Слёт - симпозиум (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
Symposium-Meeting (Moscow. May 19, 1995) (Live)
Куда
с
добром
деваться
нам
в
границах
нашей
области?
Where
can
we
find
good
within
our
region's
bounds,
my
dear?
У
нас
- четыре
Франции,
семь
Бельгий
и
Тибет.
We
have
four
Frances,
seven
Belgiums,
and
a
Tibet
right
here.
У
нас
есть
место
подвигу.
У
нас
есть
место
доблести.
There's
space
for
feats
of
valor,
a
place
for
bravery
to
shine,
Лишь
лодырю
с
бездельником
у
нас
тут
места
нет.
But
for
the
lazy
idler,
there's
no
place
to
call
mine.
А
так
- какие
новости?
Тем
более,
сенсации...
So,
what's
the
news,
darling?
Any
thrilling
sensation?
С
террором
и
вулканами
здесь
все
наоборот.
With
terror
and
volcanoes,
it's
quite
the
opposite
situation.
Прополка,
культивация,
мели-мели-мели
- орация,
Weeding,
cultivating,
endless
"meli-meli"
oration,
Конечно,
демонстрации.
Но
те
- два
раза
в
год.
Demonstrations,
of
course,
but
only
twice
a
year,
my
dear.
И
все
же
доложу
я
вам
без
преувеличения,
Yet,
without
exaggeration,
I
must
report
to
you,
Как
подчеркнул
в
докладе
сам
товарищ
Пердунов,
As
comrade
Perdunov
emphasized
in
his
address
so
true,
Событием
высокого
культурного
значения
An
event
of
high
cultural
significance
took
place,
Стал
пятый
слет-симпозиум
районных
городов.
The
fifth
symposium-meeting
of
our
district
towns
with
grace.
Президиум
украшен
был
солидными
райцентрами
-
The
presidium
was
adorned
with
solid
district
centers'
might
-
Сморкаль,
Дубинка,
Грязовец
и
Верхний
Самосер.
Smorkal,
Dubinka,
Gryazovets,
and
Verkhniy
Samoser
so
bright.
Эх,
сумма
показателей
с
высокими
процентами!
Oh,
the
sum
of
indicators
with
percentages
so
high!
Уверенные
лидеры.
Опора
и
пример.
Confident
leaders,
a
support
and
example
to
the
sky.
Тянулись
Стельки,
Чагода...
Поселок
в
ногу
с
городом.
Stelki,
Chagoda
stretched
out...
Settlements
keeping
pace
with
towns.
Угрюм,
Бубли,
Кургузово,
потом
Семипердов.
Ugryum,
Bubly,
Kurguzovo,
then
Semiperdov,
with
frowns.
Чесалась
Усть-Тимоница.
Залупинск
гладил
бороду.
Ust-Timonitsa
scratched
itself.
Zalupinsk
stroked
its
beard.
Ну,
в
общем,
много
было
древних,
всем
известных
городов.
Well,
in
short,
there
were
many
ancient
towns,
known
and
revered.
Корма
- забота
общая.
Доклад
- задача
длинная.
Fodder
is
a
common
concern.
Reports
- a
lengthy
task.
Удои
с
дисциплиною,
корма
и
вновь
корма.
Milk
yields
with
discipline,
fodder,
and
fodder
once
more
we
ask.
Пошла
чесать
губерния.
Эх,
мать
моя
целинная!
The
province
started
scratching.
Oh,
my
virgin
land
so
dear!
Как
вдруг
- конвертик
с
буквами
нерусского
письма.
Suddenly,
an
envelope
with
letters
in
a
foreign
script
appeared.
Президиум
шушукался.
Сложилась
точка
зрения:
The
presidium
whispered,
a
viewpoint
came
to
light:
- Депеша
эта
с
Запада.
Тут
бдительность
нужна.
- This
dispatch
is
from
the
West,
we
must
be
cautious
and
tight.
Вот,
в
Тимонице
построен
институт
слюноварения.
See,
in
Timonitsa,
an
institute
of
salivation
is
built.
Она
- товарищ
грамотный
и
в
аглицком
сильна...
She's
a
literate
comrade,
in
English
quite
skilled...
- С
поклоном
обращается
к
вам
тетушка
Ойропа.
- Aunt
Europe
addresses
you
with
a
bow
so
polite,
И
опосля
собрания
зовет
на
завтрак
к
ней...
And
after
the
meeting,
invites
you
for
breakfast,
what
a
delight...
- Товарищи,
спокойнее!
Прошу
отставить
ропот!
- Comrades,
calm
down!
Please
cease
this
murmur
and
fuss!
Никто
из
нас
не
завтракал
- у
нас
дела
важней.
None
of
us
have
breakfasted,
we
have
more
important
matters
to
discuss.
Ответим
с
дипломатией.
Мол,
очень
благодарные,
We'll
reply
with
diplomacy.
Say,
we're
very
grateful
indeed,
Мол,
ценим
и
так
далее,
но,
так
сказать,
зер
гут!
We
appreciate
it
and
so
on,
but
" зер
гут,"
is
what
we
plead.
Такие
в
нашей
области
дела
идут
ударные,
In
our
region,
things
are
moving
at
a
striking
pace,
Что
даже
в
виде
исключения
не
вырвать
пять
минут.
Even
as
an
exception,
we
can't
spare
five
minutes,
not
a
trace.
И
вновь
пошли
нацеливать
на
новые
свершения.
And
again,
we
set
our
sights
on
new
achievements
to
attain.
Была
повестка
муторной,
как
овсяной
кисель.
The
agenda
was
as
tiresome
as
oatmeal,
it
was
a
pain.
Вдруг
телеграмма:
- Бью
челом!
Примите
приглашение!
Suddenly,
a
telegram:
- I
bow
low!
Accept
the
invitation!
Давайте
пообедаем.
Для
вас
накрыт
Брюссель.
Let's
have
lunch
together.
Brussels
is
set
for
your
delegation.
Повисло
напряженное,
гнетущее
молчание.
A
tense,
oppressive
silence
hung
in
the
air
so
thick,
В
такой
момент
- не
рыпайся,
а
лучше
- не
дыши!
In
such
a
moment,
don't
twitch,
better
not
even
breathe
a
lick!
И
вдруг
оно
прорезалось
- голодное
урчание
And
suddenly
it
pierced
through
- a
hungry
rumbling
sound,
В
слепой
кишке
у
маленького
города
Шиши.
In
the
cecum
of
the
small
town
of
Shishi,
it
was
found.
Бедняга
сам
сконфузился!
В
лопатки
дует
холодом.
The
poor
fellow
was
embarrassed!
Coldness
blew
down
his
spine,
А
между
тем
урчание
все
громче
и
сочней.
Meanwhile,
the
rumbling
grew
louder,
richer,
and
more
divine.
- Позор
ему
- приспешнику
предательского
голода!
- Shame
on
him,
a
minion
of
treacherous
hunger's
sway!
Никто
из
нас
не
завтракал!
дела
для
нас
важней!
None
of
us
have
breakfasted!
We
have
more
important
matters
today!
- Товарищи,
спокойнее!
Ответим
с
дипломатией.
- Comrades,
calm
down!
We'll
respond
with
diplomacy's
art,
Но
ярость
благородная
вскипала,
как
волна.
But
noble
fury
boiled
up
like
a
wave,
tearing
us
apart.
- Ту
вашу
дипломатию
в
упор
к
отцу
и
матери!
-
- To
hell
with
your
diplomacy!
-
Кричала
с
места
станция
Октябрьская
Весна.
Shouted
Oktyabrskaya
Vesna
station,
taking
a
stand.
- Ответим
по-рабочему.
Чего
там
церемониться.
- We'll
answer
like
workers
do.
No
need
for
ceremony's
show,
Мол,
на
корню
видали
мы
буржуйские
харчи!
-
We've
seen
through
your
bourgeois
grub,
that's
all
we
need
to
know!
-
Так
заявила
грамотный
товарищ
Усть-Тимоница,
So
declared
the
literate
comrade
Ust-Timonitsa
with
pride,
И
хором
поддержали
ее
Малые
Прыщи.
And
the
Malyye
Pryshchi
echoed
her,
standing
side
by
side.
Трибуну
отодвинули.
И
распалили
прения.
The
tribune
was
pushed
aside,
debates
ignited
with
heat,
Хлебали
предложения
как
болтанку
с
пирогом.
They
slurped
up
proposals
like
a
sweet
porridge
treat.
Объявлен
был
упадочным
процесс
пищеварения,
The
digestive
process
was
declared
decadent
and
low,
А
сам
Шиши
- матерым,
но
подсознательным
врагом.
And
Shishi
himself
- a
hardened,
subconscious
foe.
- Пущай
он,
гад,
подавится
Иудиными
корками!
- Let
him
choke
on
Judas'
crusts,
the
scoundrel,
it's
his
due!
Чужой
жратвы
не
надобно.
Пусть
нет
- зато
своя!
We
don't
need
foreign
food.
Let
it
be
scarce,
but
ours,
it's
true!
Кто
хочет
много
сахару
- тому
дорога
к
Горькому!
Whoever
craves
much
sugar
- the
road
to
Gorky
lies
ahead!
А
тем,
кто
с
аппетитами
- положена
статья...
And
for
those
with
appetites
- an
article
instead...
И
населенный
пункт
37-го
километра
And
the
populated
point
at
the
37th
kilometer,
Шептал
соседу
радостно:
- К
стене
его!
К
стене!
Whispered
to
its
neighbor
with
joy:
- To
the
wall
with
him!
Let's
make
him
suffer!
Он
- опытный
и
искренний
поклонник
He's
an
experienced
and
sincere
admirer
of
"retro"
style,
стиля
"ретро",
Long
accustomed
to
seeking
truth
in
others'
guilt
and
guile.
Давно
привыкший
истину
искать
в
чужой
вине.
And
dissident
Shishi
burned
with
a
beautiful
blue
flame,
И
диссидент
Шиши
горел
красивым
синим
пламенем.
- Get
him,
the
saboteur!
Hack
him
down,
bring
him
to
shame!
- Ату
его,
вредителя!
Руби
его
сплеча!
And
he
was
the
same
color
as
the
passing
banner's
hue,
И
был
он
цвета
одного
с
переходящим
знаменем,
When
his
comrades
gave
him
a
harsh
sentence,
through
and
through.
Когда
ему
товарищи
слепили
строгача.
But
anyway,
we're
one
family
- united,
strong,
and
sound,
А,
впрочем,
мы
одна
семья
- единая,
здоровая.
Oh,
the
cavalry's
prowess
turns
the
tables
around.
Эх,
удаль
конармейская
ворочает
столы.
The
presidium
gets
"Stolichnaya,"
the
front
row
"Zubrovaya"
fine,
Президиум
- "Столичную",
а
первый
ряд
- "Зубровую",
And
the
back
rows
- whatever
God
sends,
turnip
and
beet
wine.
А
задние
- чем
бог
послал,
из
репы
и
свеклы.
Then,
drunk
and
disorderly,
they
walked
down
the
main
street,
Потом
по
пьяной
лавочке
пошли
по
главной
улице.
Swearing,
singing,
crying,
disappearing
into
darkness,
bittersweet.
Ругались,
пели,
плакали
и
скрылись
в
черной
мгле.
In
Madrid,
the
sauces
grew
cold,
their
flavors
gone,
В
Мадриде
стыли
соусы.
In
Paris,
oysters
perished,
their
lives
withdrawn.
В
Париже
сдохли
устрицы.
And
in
Brussels,
the
crème
brûlée
hopelessly
melted
away,
И
безнадежно
таяло
в
Брюсселе
крем-брюле.
A
feast
untouched,
a
story
for
another
day.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.