Александр Башлачев - Слёт - симпозиум (Москва. 19 мая 1995 года) (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Башлачев - Слёт - симпозиум (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)




Слёт - симпозиум (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
Symposium-Meeting (Moscow. May 19, 1995) (Live)
Куда с добром деваться нам в границах нашей области?
Where can we find good within our region's bounds, my dear?
У нас - четыре Франции, семь Бельгий и Тибет.
We have four Frances, seven Belgiums, and a Tibet right here.
У нас есть место подвигу. У нас есть место доблести.
There's space for feats of valor, a place for bravery to shine,
Лишь лодырю с бездельником у нас тут места нет.
But for the lazy idler, there's no place to call mine.
А так - какие новости? Тем более, сенсации...
So, what's the news, darling? Any thrilling sensation?
С террором и вулканами здесь все наоборот.
With terror and volcanoes, it's quite the opposite situation.
Прополка, культивация, мели-мели-мели - орация,
Weeding, cultivating, endless "meli-meli" oration,
Конечно, демонстрации. Но те - два раза в год.
Demonstrations, of course, but only twice a year, my dear.
И все же доложу я вам без преувеличения,
Yet, without exaggeration, I must report to you,
Как подчеркнул в докладе сам товарищ Пердунов,
As comrade Perdunov emphasized in his address so true,
Событием высокого культурного значения
An event of high cultural significance took place,
Стал пятый слет-симпозиум районных городов.
The fifth symposium-meeting of our district towns with grace.
Президиум украшен был солидными райцентрами -
The presidium was adorned with solid district centers' might -
Сморкаль, Дубинка, Грязовец и Верхний Самосер.
Smorkal, Dubinka, Gryazovets, and Verkhniy Samoser so bright.
Эх, сумма показателей с высокими процентами!
Oh, the sum of indicators with percentages so high!
Уверенные лидеры. Опора и пример.
Confident leaders, a support and example to the sky.
Тянулись Стельки, Чагода... Поселок в ногу с городом.
Stelki, Chagoda stretched out... Settlements keeping pace with towns.
Угрюм, Бубли, Кургузово, потом Семипердов.
Ugryum, Bubly, Kurguzovo, then Semiperdov, with frowns.
Чесалась Усть-Тимоница. Залупинск гладил бороду.
Ust-Timonitsa scratched itself. Zalupinsk stroked its beard.
Ну, в общем, много было древних, всем известных городов.
Well, in short, there were many ancient towns, known and revered.
Корма - забота общая. Доклад - задача длинная.
Fodder is a common concern. Reports - a lengthy task.
Удои с дисциплиною, корма и вновь корма.
Milk yields with discipline, fodder, and fodder once more we ask.
Пошла чесать губерния. Эх, мать моя целинная!
The province started scratching. Oh, my virgin land so dear!
Как вдруг - конвертик с буквами нерусского письма.
Suddenly, an envelope with letters in a foreign script appeared.
Президиум шушукался. Сложилась точка зрения:
The presidium whispered, a viewpoint came to light:
- Депеша эта с Запада. Тут бдительность нужна.
- This dispatch is from the West, we must be cautious and tight.
Вот, в Тимонице построен институт слюноварения.
See, in Timonitsa, an institute of salivation is built.
Она - товарищ грамотный и в аглицком сильна...
She's a literate comrade, in English quite skilled...
- С поклоном обращается к вам тетушка Ойропа.
- Aunt Europe addresses you with a bow so polite,
И опосля собрания зовет на завтрак к ней...
And after the meeting, invites you for breakfast, what a delight...
- Товарищи, спокойнее! Прошу отставить ропот!
- Comrades, calm down! Please cease this murmur and fuss!
Никто из нас не завтракал - у нас дела важней.
None of us have breakfasted, we have more important matters to discuss.
Ответим с дипломатией. Мол, очень благодарные,
We'll reply with diplomacy. Say, we're very grateful indeed,
Мол, ценим и так далее, но, так сказать, зер гут!
We appreciate it and so on, but " зер гут," is what we plead.
Такие в нашей области дела идут ударные,
In our region, things are moving at a striking pace,
Что даже в виде исключения не вырвать пять минут.
Even as an exception, we can't spare five minutes, not a trace.
И вновь пошли нацеливать на новые свершения.
And again, we set our sights on new achievements to attain.
Была повестка муторной, как овсяной кисель.
The agenda was as tiresome as oatmeal, it was a pain.
Вдруг телеграмма: - Бью челом! Примите приглашение!
Suddenly, a telegram: - I bow low! Accept the invitation!
Давайте пообедаем. Для вас накрыт Брюссель.
Let's have lunch together. Brussels is set for your delegation.
Повисло напряженное, гнетущее молчание.
A tense, oppressive silence hung in the air so thick,
В такой момент - не рыпайся, а лучше - не дыши!
In such a moment, don't twitch, better not even breathe a lick!
И вдруг оно прорезалось - голодное урчание
And suddenly it pierced through - a hungry rumbling sound,
В слепой кишке у маленького города Шиши.
In the cecum of the small town of Shishi, it was found.
Бедняга сам сконфузился! В лопатки дует холодом.
The poor fellow was embarrassed! Coldness blew down his spine,
А между тем урчание все громче и сочней.
Meanwhile, the rumbling grew louder, richer, and more divine.
- Позор ему - приспешнику предательского голода!
- Shame on him, a minion of treacherous hunger's sway!
Никто из нас не завтракал! дела для нас важней!
None of us have breakfasted! We have more important matters today!
- Товарищи, спокойнее! Ответим с дипломатией.
- Comrades, calm down! We'll respond with diplomacy's art,
Но ярость благородная вскипала, как волна.
But noble fury boiled up like a wave, tearing us apart.
- Ту вашу дипломатию в упор к отцу и матери! -
- To hell with your diplomacy! -
Кричала с места станция Октябрьская Весна.
Shouted Oktyabrskaya Vesna station, taking a stand.
- Ответим по-рабочему. Чего там церемониться.
- We'll answer like workers do. No need for ceremony's show,
Мол, на корню видали мы буржуйские харчи! -
We've seen through your bourgeois grub, that's all we need to know! -
Так заявила грамотный товарищ Усть-Тимоница,
So declared the literate comrade Ust-Timonitsa with pride,
И хором поддержали ее Малые Прыщи.
And the Malyye Pryshchi echoed her, standing side by side.
Трибуну отодвинули. И распалили прения.
The tribune was pushed aside, debates ignited with heat,
Хлебали предложения как болтанку с пирогом.
They slurped up proposals like a sweet porridge treat.
Объявлен был упадочным процесс пищеварения,
The digestive process was declared decadent and low,
А сам Шиши - матерым, но подсознательным врагом.
And Shishi himself - a hardened, subconscious foe.
- Пущай он, гад, подавится Иудиными корками!
- Let him choke on Judas' crusts, the scoundrel, it's his due!
Чужой жратвы не надобно. Пусть нет - зато своя!
We don't need foreign food. Let it be scarce, but ours, it's true!
Кто хочет много сахару - тому дорога к Горькому!
Whoever craves much sugar - the road to Gorky lies ahead!
А тем, кто с аппетитами - положена статья...
And for those with appetites - an article instead...
И населенный пункт 37-го километра
And the populated point at the 37th kilometer,
Шептал соседу радостно: - К стене его! К стене!
Whispered to its neighbor with joy: - To the wall with him! Let's make him suffer!
Он - опытный и искренний поклонник
He's an experienced and sincere admirer of "retro" style,
стиля "ретро",
Long accustomed to seeking truth in others' guilt and guile.
Давно привыкший истину искать в чужой вине.
And dissident Shishi burned with a beautiful blue flame,
И диссидент Шиши горел красивым синим пламенем.
- Get him, the saboteur! Hack him down, bring him to shame!
- Ату его, вредителя! Руби его сплеча!
And he was the same color as the passing banner's hue,
И был он цвета одного с переходящим знаменем,
When his comrades gave him a harsh sentence, through and through.
Когда ему товарищи слепили строгача.
But anyway, we're one family - united, strong, and sound,
А, впрочем, мы одна семья - единая, здоровая.
Oh, the cavalry's prowess turns the tables around.
Эх, удаль конармейская ворочает столы.
The presidium gets "Stolichnaya," the front row "Zubrovaya" fine,
Президиум - "Столичную", а первый ряд - "Зубровую",
And the back rows - whatever God sends, turnip and beet wine.
А задние - чем бог послал, из репы и свеклы.
Then, drunk and disorderly, they walked down the main street,
Потом по пьяной лавочке пошли по главной улице.
Swearing, singing, crying, disappearing into darkness, bittersweet.
Ругались, пели, плакали и скрылись в черной мгле.
In Madrid, the sauces grew cold, their flavors gone,
В Мадриде стыли соусы.
In Paris, oysters perished, their lives withdrawn.
В Париже сдохли устрицы.
And in Brussels, the crème brûlée hopelessly melted away,
И безнадежно таяло в Брюсселе крем-брюле.
A feast untouched, a story for another day.





Александр Башлачев - Третья столица
Album
Третья столица
date de sortie
26-03-2014

1 От винта! (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
2 Похороны шута (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
3 От винта! (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
4 Зимняя сказка (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
5 Осень (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
6 Подвиг разведчика (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
7 Подвиг разведчика (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
8 Слёт - симпозиум (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
9 Время колокольчиков (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
10 Время колокольчиков (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
11 Музыкант (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
12 Не позволяй душе лениться (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
13 Чёрные дыры (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
14 Чёрные дыры (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
15 Дым коромыслом (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
16 Мельница (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
17 Дым коромыслом (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
18 Поезд №193 (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
19 Прямая дорога (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
20 Музыкант (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
21 Галактическая комедия (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
22 Хозяйка (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
23 Ржавая вода (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
24 Ржавая вода (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
25 Влажный блеск наших глаз (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
26 Поезд №193 (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
27 Палата №6 (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
28 Прямая дорога (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
29 Спроси, Звезда (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
30 Некому берёзу заломати (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
31 Лихо (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
32 Мы высекаем искры (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
33 Грибоедовский вальс (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
34 Абсолютный вахтёр (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
35 Некому берёзу заломати (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
36 Зимняя сказка (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
37 Осень (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
38 Лихо (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
39 Новый год (Москва. 19 мая 1995 года) (Live)
40 Мельница (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
41 Палата №6 (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)
42 Спроси, Звезда (Ленинград. 30 мая 1995 года) (Live)

Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.