Александр Башлачев - Слёт - симпозиум - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Башлачев - Слёт - симпозиум




Слёт - симпозиум
Rally - Symposium
Куда с добром деваться нам в границах нашей области?
Where can we find goodness within our region's bounds, my dear?
У нас - четыре Франции, семь Бельгий и Тибет.
We boast four Frances, seven Belgiums, and a Tibet so vast.
У нас есть место подвигу. У нас есть место доблести.
There's room for heroic deeds, a place for valor profound.
Лишь лодырю с бездельником у нас тут места нет.
Only the lazy and idle will find themselves out of cast.
А так - какие новости? Тем более, сенсации...
But what's the news, darling? Sensations, if you please...
С террором и вулканами здесь все наоборот.
With terror and volcanoes, it's quite the opposite here.
Прополка, культивация, мели-мели-мели - орация,
Weeding, cultivating, speeches that drone and wheeze,
Конечно, демонстрации. Но те - два раза в год.
Demonstrations, of course, but only twice a year, my dear.
И все же доложу я вам без преувеличения,
Yet, I must report, without exaggeration's sway,
Как подчеркнул в докладе сам товарищ Пердунов,
As Comrade Perdunov himself did firmly declare,
Событием высокого культурного значения
An event of high cultural significance came our way -
Стал пятый слет-симпозиум районных городов.
The fifth Rally-Symposium of our district towns, so fair.
Президиум украшен был солидными райцентрами -
The presidium was graced by solid district centers' might -
Сморкаль, Дубинка, Грязовец и Верхний Самосер.
Smorkal, Dubinka, Gryazovets, and Verkhniy Samoser bold.
Эх, сумма показателей с высокими процентами!
Ah, the sum of their achievements, percentages shining bright!
Уверенные лидеры. Опора и пример.
Confident leaders they are, a story to be told.
Тянулись Стельки, Чагода... Поселок в ногу с городом.
Stelki, Chagoda stretched out, towns keeping pace with the time.
Угрюм, Бубли, Кургузово, потом Семипердов.
Ugryum, Bubly, Kurguzovo, then Semiperdov's line.
Чесалась Усть-Тимоница. Залупинск гладил бороду.
Ust-Timonitsa scratched herself, Zalupinsk stroked his beard so fine.
Ну, в общем, много было древних, всем известных городов.
Well, in short, many ancient towns, their names widely revered.
Корма - забота общая. Доклад - задача длинная.
Feed is our common concern, reports, a lengthy affair.
Удои с дисциплиною, корма и вновь корма.
Milk yields and discipline, feed, and feed, our constant prayer.
Пошла чесать губерния. Эх, мать моя целинная!
The province started to itch, oh, my virgin land so bare!
Как вдруг - конвертик с буквами нерусского письма.
Suddenly, an envelope, with letters strange and rare.
Президиум шушукался. Сложилась точка зрения:
The presidium whispered, a consensus they did find:
- Депеша эта с Запада. Тут бдительность нужна.
- This dispatch from the West, vigilance is our guide.
Вот, в Тимонице построен институт слюноварения.
See, in Timonitsa, a salivation institute, one of a kind.
Она - товарищ грамотный и в аглицком сильна...
She's a literate comrade, in English well-applied...
- С поклоном обращается к вам тетушка Ойропа.
- Aunt Europe sends her regards, to you, a friendly embrace.
И опосля собрания зовет на завтрак к ней...
And after the meeting, she invites you to her place...
- Товарищи, спокойнее! Прошу отставить ропот!
- Comrades, be calm! Please cease this muttering disgrace!
Никто из нас не завтракал - у нас дела важней.
None of us had breakfast, we have more important tasks to chase.
Ответим с дипломатией. Мол, очень благодарные,
We'll respond with diplomacy, say, "We're truly grateful, you see,
Мол, ценим и так далее, но, так сказать, зер гут!
We appreciate it and so on, but, as they say, 'Sehr gut!'"
Такие в нашей области дела идут ударные,
Such ударные дела are going on in our country,
Что даже в виде исключения не вырвать пять минут.
That even as an exception, we can't spare five minutes, it's true.
И вновь пошли нацеливать на новые свершения.
And again, we set our sights on new achievements to pursue,
Была повестка муторной, как овсяной кисель.
The agenda was tedious, like oatmeal, thick and blue.
Вдруг телеграмма: - Бью челом! Примите приглашение!
Suddenly, a telegram: "I implore you, please do agree!"
Давайте пообедаем. Для вас накрыт Брюссель.
Let's have lunch together, Brussels awaits, you see."
Повисло напряженное, гнетущее молчание.
A tense, oppressive silence hung heavily.
В такой момент - не рыпайся, а лучше - не дыши!
At such a moment, don't fidget, better not even breathe, my dear!
И вдруг оно прорезалось - голодное урчание
And suddenly, it cut through, a hungry rumbling sound,
В слепой кишке у маленького города Шиши.
In the cecum of the small town of Shishi, profound.
Бедняга сам сконфузился! В лопатки дует холодом.
The poor fellow was embarrassed, feeling chills all around.
А между тем урчание все громче и сочней.
Meanwhile, the rumbling grew louder, a juicier sound.
- Позор ему - приспешнику предательского голода!
- Shame on him, a minion of treacherous hunger's call!
Никто из нас не завтракал! дела для нас важней!
None of us had breakfast, our duties stand above all!
- Товарищи, спокойнее! Ответим с дипломатией.
- Comrades, be calm! We'll respond with diplomacy's shawl.
Но ярость благородная вскипала, как волна.
But noble fury boiled up like a wave about to fall.
- Ту вашу дипломатию в упор к отцу и матери! -
- Your diplomacy can go to hell, I say with might! -
Кричала с места станция Октябрьская Весна.
Shouted from her seat the station "October Spring," so bright.
- Ответим по-рабочему. Чего там церемониться.
- Let's answer like workers, no need for ceremony's light.
Мол, на корню видали мы буржуйские харчи! -
We've seen through bourgeois food, it holds no delight! -
Так заявила грамотный товарищ Усть-Тимоница,
So declared the literate comrade Ust-Timonitsa with pride,
И хором поддержали ее Малые Прыщи.
And in chorus, the Small Pimples supported her side.
Трибуну отодвинули. И распалили прения.
The tribune was pushed aside, debates began to ignite.
Хлебали предложения как болтанку с пирогом.
They slurped up proposals like sweet porridge, a delightful bite.
Объявлен был упадочным процесс пищеварения,
The digestive process was declared a decadent plight,
А сам Шиши - матерым, но подсознательным врагом.
And Shishi himself, a hardened, subconscious enemy in sight.
- Пущай он, гад, подавится Иудиными корками!
- Let the bastard choke on Judas' crusts, I say!
Чужой жратвы не надобно. Пусть нет - зато своя!
We don't need foreign grub, let it be ours, come what may!
Кто хочет много сахару - тому дорога к Горькому!
Those who crave much sugar, to Gorky they should stray!
А тем, кто с аппетитами - положена статья...
And those with appetites, an article will show the way...
И населенный пункт 37-го километра
And the settlement of the 37th kilometer,
Шептал соседу радостно: - К стене его! К стене!
Whispered to his neighbor joyfully: "To the wall with him, I swear!"
Он - опытный и искренний поклонник
He's an experienced and sincere admirer,
стиля "ретро",
of the "retro" style, you see,
Давно привыкший истину искать в чужой вине.
Long accustomed to seeking truth in someone else's despair.
И диссидент Шиши горел красивым синим пламенем.
And the dissident Shishi burned with a beautiful blue flame.
- Ату его, вредителя! Руби его сплеча!
- Get him, the saboteur! Chop him down, don't be tame!
И был он цвета одного с переходящим знаменем,
He was the same color as the passing banner's fame,
Когда ему товарищи слепили строгача.
When his comrades built him a coffin, sealing his name.
А, впрочем, мы одна семья - единая, здоровая.
But, after all, we are one family, united and strong.
Эх, удаль конармейская ворочает столы.
Ah, the cavalry's daring turns tables all night long.
Президиум - "Столичную", а первый ряд - "Зубровую",
The presidium gets "Stolichnaya," the first row, "Zubrovka's" song,
А задние - чем бог послал, из репы и свеклы.
And the back rows, whatever God sends, from turnips and beets, their throng.
Потом по пьяной лавочке пошли по главной улице.
Then, down the drunken lane, they stumbled down the main street.
Ругались, пели, плакали и скрылись в черной мгле.
They swore, sang, cried, and vanished into the dark night's retreat.
В Мадриде стыли соусы.
In Madrid, sauces grew cold, a bitter defeat.
В Париже сдохли устрицы.
In Paris, oysters perished, their fate bittersweet.
И безнадежно таяло в Брюсселе крем-брюле.
And in Brussels, crème brûlée hopelessly melted away, incomplete.





Writer(s): александр башлачёв


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.