Paroles et traduction Александр Башлачев - Слёт - симпозиум
Слёт - симпозиум
Rally - Symposium
Куда
с
добром
деваться
нам
в
границах
нашей
области?
Where
can
we
find
goodness
within
our
region's
bounds,
my
dear?
У
нас
- четыре
Франции,
семь
Бельгий
и
Тибет.
We
boast
four
Frances,
seven
Belgiums,
and
a
Tibet
so
vast.
У
нас
есть
место
подвигу.
У
нас
есть
место
доблести.
There's
room
for
heroic
deeds,
a
place
for
valor
profound.
Лишь
лодырю
с
бездельником
у
нас
тут
места
нет.
Only
the
lazy
and
idle
will
find
themselves
out
of
cast.
А
так
- какие
новости?
Тем
более,
сенсации...
But
what's
the
news,
darling?
Sensations,
if
you
please...
С
террором
и
вулканами
здесь
все
наоборот.
With
terror
and
volcanoes,
it's
quite
the
opposite
here.
Прополка,
культивация,
мели-мели-мели
- орация,
Weeding,
cultivating,
speeches
that
drone
and
wheeze,
Конечно,
демонстрации.
Но
те
- два
раза
в
год.
Demonstrations,
of
course,
but
only
twice
a
year,
my
dear.
И
все
же
доложу
я
вам
без
преувеличения,
Yet,
I
must
report,
without
exaggeration's
sway,
Как
подчеркнул
в
докладе
сам
товарищ
Пердунов,
As
Comrade
Perdunov
himself
did
firmly
declare,
Событием
высокого
культурного
значения
An
event
of
high
cultural
significance
came
our
way
-
Стал
пятый
слет-симпозиум
районных
городов.
The
fifth
Rally-Symposium
of
our
district
towns,
so
fair.
Президиум
украшен
был
солидными
райцентрами
-
The
presidium
was
graced
by
solid
district
centers'
might
-
Сморкаль,
Дубинка,
Грязовец
и
Верхний
Самосер.
Smorkal,
Dubinka,
Gryazovets,
and
Verkhniy
Samoser
bold.
Эх,
сумма
показателей
с
высокими
процентами!
Ah,
the
sum
of
their
achievements,
percentages
shining
bright!
Уверенные
лидеры.
Опора
и
пример.
Confident
leaders
they
are,
a
story
to
be
told.
Тянулись
Стельки,
Чагода...
Поселок
в
ногу
с
городом.
Stelki,
Chagoda
stretched
out,
towns
keeping
pace
with
the
time.
Угрюм,
Бубли,
Кургузово,
потом
Семипердов.
Ugryum,
Bubly,
Kurguzovo,
then
Semiperdov's
line.
Чесалась
Усть-Тимоница.
Залупинск
гладил
бороду.
Ust-Timonitsa
scratched
herself,
Zalupinsk
stroked
his
beard
so
fine.
Ну,
в
общем,
много
было
древних,
всем
известных
городов.
Well,
in
short,
many
ancient
towns,
their
names
widely
revered.
Корма
- забота
общая.
Доклад
- задача
длинная.
Feed
is
our
common
concern,
reports,
a
lengthy
affair.
Удои
с
дисциплиною,
корма
и
вновь
корма.
Milk
yields
and
discipline,
feed,
and
feed,
our
constant
prayer.
Пошла
чесать
губерния.
Эх,
мать
моя
целинная!
The
province
started
to
itch,
oh,
my
virgin
land
so
bare!
Как
вдруг
- конвертик
с
буквами
нерусского
письма.
Suddenly,
an
envelope,
with
letters
strange
and
rare.
Президиум
шушукался.
Сложилась
точка
зрения:
The
presidium
whispered,
a
consensus
they
did
find:
- Депеша
эта
с
Запада.
Тут
бдительность
нужна.
- This
dispatch
from
the
West,
vigilance
is
our
guide.
Вот,
в
Тимонице
построен
институт
слюноварения.
See,
in
Timonitsa,
a
salivation
institute,
one
of
a
kind.
Она
- товарищ
грамотный
и
в
аглицком
сильна...
She's
a
literate
comrade,
in
English
well-applied...
- С
поклоном
обращается
к
вам
тетушка
Ойропа.
- Aunt
Europe
sends
her
regards,
to
you,
a
friendly
embrace.
И
опосля
собрания
зовет
на
завтрак
к
ней...
And
after
the
meeting,
she
invites
you
to
her
place...
- Товарищи,
спокойнее!
Прошу
отставить
ропот!
- Comrades,
be
calm!
Please
cease
this
muttering
disgrace!
Никто
из
нас
не
завтракал
- у
нас
дела
важней.
None
of
us
had
breakfast,
we
have
more
important
tasks
to
chase.
Ответим
с
дипломатией.
Мол,
очень
благодарные,
We'll
respond
with
diplomacy,
say,
"We're
truly
grateful,
you
see,
Мол,
ценим
и
так
далее,
но,
так
сказать,
зер
гут!
We
appreciate
it
and
so
on,
but,
as
they
say,
'Sehr
gut!'"
Такие
в
нашей
области
дела
идут
ударные,
Such
ударные
дела
are
going
on
in
our
country,
Что
даже
в
виде
исключения
не
вырвать
пять
минут.
That
even
as
an
exception,
we
can't
spare
five
minutes,
it's
true.
И
вновь
пошли
нацеливать
на
новые
свершения.
And
again,
we
set
our
sights
on
new
achievements
to
pursue,
Была
повестка
муторной,
как
овсяной
кисель.
The
agenda
was
tedious,
like
oatmeal,
thick
and
blue.
Вдруг
телеграмма:
- Бью
челом!
Примите
приглашение!
Suddenly,
a
telegram:
"I
implore
you,
please
do
agree!"
Давайте
пообедаем.
Для
вас
накрыт
Брюссель.
Let's
have
lunch
together,
Brussels
awaits,
you
see."
Повисло
напряженное,
гнетущее
молчание.
A
tense,
oppressive
silence
hung
heavily.
В
такой
момент
- не
рыпайся,
а
лучше
- не
дыши!
At
such
a
moment,
don't
fidget,
better
not
even
breathe,
my
dear!
И
вдруг
оно
прорезалось
- голодное
урчание
And
suddenly,
it
cut
through,
a
hungry
rumbling
sound,
В
слепой
кишке
у
маленького
города
Шиши.
In
the
cecum
of
the
small
town
of
Shishi,
profound.
Бедняга
сам
сконфузился!
В
лопатки
дует
холодом.
The
poor
fellow
was
embarrassed,
feeling
chills
all
around.
А
между
тем
урчание
все
громче
и
сочней.
Meanwhile,
the
rumbling
grew
louder,
a
juicier
sound.
- Позор
ему
- приспешнику
предательского
голода!
- Shame
on
him,
a
minion
of
treacherous
hunger's
call!
Никто
из
нас
не
завтракал!
дела
для
нас
важней!
None
of
us
had
breakfast,
our
duties
stand
above
all!
- Товарищи,
спокойнее!
Ответим
с
дипломатией.
- Comrades,
be
calm!
We'll
respond
with
diplomacy's
shawl.
Но
ярость
благородная
вскипала,
как
волна.
But
noble
fury
boiled
up
like
a
wave
about
to
fall.
- Ту
вашу
дипломатию
в
упор
к
отцу
и
матери!
-
- Your
diplomacy
can
go
to
hell,
I
say
with
might!
-
Кричала
с
места
станция
Октябрьская
Весна.
Shouted
from
her
seat
the
station
"October
Spring,"
so
bright.
- Ответим
по-рабочему.
Чего
там
церемониться.
- Let's
answer
like
workers,
no
need
for
ceremony's
light.
Мол,
на
корню
видали
мы
буржуйские
харчи!
-
We've
seen
through
bourgeois
food,
it
holds
no
delight!
-
Так
заявила
грамотный
товарищ
Усть-Тимоница,
So
declared
the
literate
comrade
Ust-Timonitsa
with
pride,
И
хором
поддержали
ее
Малые
Прыщи.
And
in
chorus,
the
Small
Pimples
supported
her
side.
Трибуну
отодвинули.
И
распалили
прения.
The
tribune
was
pushed
aside,
debates
began
to
ignite.
Хлебали
предложения
как
болтанку
с
пирогом.
They
slurped
up
proposals
like
sweet
porridge,
a
delightful
bite.
Объявлен
был
упадочным
процесс
пищеварения,
The
digestive
process
was
declared
a
decadent
plight,
А
сам
Шиши
- матерым,
но
подсознательным
врагом.
And
Shishi
himself,
a
hardened,
subconscious
enemy
in
sight.
- Пущай
он,
гад,
подавится
Иудиными
корками!
- Let
the
bastard
choke
on
Judas'
crusts,
I
say!
Чужой
жратвы
не
надобно.
Пусть
нет
- зато
своя!
We
don't
need
foreign
grub,
let
it
be
ours,
come
what
may!
Кто
хочет
много
сахару
- тому
дорога
к
Горькому!
Those
who
crave
much
sugar,
to
Gorky
they
should
stray!
А
тем,
кто
с
аппетитами
- положена
статья...
And
those
with
appetites,
an
article
will
show
the
way...
И
населенный
пункт
37-го
километра
And
the
settlement
of
the
37th
kilometer,
Шептал
соседу
радостно:
- К
стене
его!
К
стене!
Whispered
to
his
neighbor
joyfully:
"To
the
wall
with
him,
I
swear!"
Он
- опытный
и
искренний
поклонник
He's
an
experienced
and
sincere
admirer,
стиля
"ретро",
of
the
"retro"
style,
you
see,
Давно
привыкший
истину
искать
в
чужой
вине.
Long
accustomed
to
seeking
truth
in
someone
else's
despair.
И
диссидент
Шиши
горел
красивым
синим
пламенем.
And
the
dissident
Shishi
burned
with
a
beautiful
blue
flame.
- Ату
его,
вредителя!
Руби
его
сплеча!
- Get
him,
the
saboteur!
Chop
him
down,
don't
be
tame!
И
был
он
цвета
одного
с
переходящим
знаменем,
He
was
the
same
color
as
the
passing
banner's
fame,
Когда
ему
товарищи
слепили
строгача.
When
his
comrades
built
him
a
coffin,
sealing
his
name.
А,
впрочем,
мы
одна
семья
- единая,
здоровая.
But,
after
all,
we
are
one
family,
united
and
strong.
Эх,
удаль
конармейская
ворочает
столы.
Ah,
the
cavalry's
daring
turns
tables
all
night
long.
Президиум
- "Столичную",
а
первый
ряд
- "Зубровую",
The
presidium
gets
"Stolichnaya,"
the
first
row,
"Zubrovka's"
song,
А
задние
- чем
бог
послал,
из
репы
и
свеклы.
And
the
back
rows,
whatever
God
sends,
from
turnips
and
beets,
their
throng.
Потом
по
пьяной
лавочке
пошли
по
главной
улице.
Then,
down
the
drunken
lane,
they
stumbled
down
the
main
street.
Ругались,
пели,
плакали
и
скрылись
в
черной
мгле.
They
swore,
sang,
cried,
and
vanished
into
the
dark
night's
retreat.
В
Мадриде
стыли
соусы.
In
Madrid,
sauces
grew
cold,
a
bitter
defeat.
В
Париже
сдохли
устрицы.
In
Paris,
oysters
perished,
their
fate
bittersweet.
И
безнадежно
таяло
в
Брюсселе
крем-брюле.
And
in
Brussels,
crème
brûlée
hopelessly
melted
away,
incomplete.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): александр башлачёв
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.