Paroles et traduction Александр Башлачев - Слёт - симпозиума (Live)
Слёт - симпозиума (Live)
Symposium Gathering (Live)
Куда
с
добром
деваться
нам
в
границах
нашей
области?
Where
can
we
do
good
within
our
region's
bounds,
my
dear?
У
нас
- четыре
Франции,
семь
Бельгий
и
Тибет.
We
have
four
Frances,
seven
Belgiums,
and
a
Tibet.
У
нас
есть
место
подвигу.
У
нас
есть
место
доблести.
We
have
a
place
for
feats,
a
place
for
valor's
crown.
Лишь
лодырю
с
бездельником
у
нас
тут
места
нет.
Only
the
lazy
and
idle
find
no
welcome
in
our
town.
А
так
- какие
новости?
Тем
более,
сенсации...
So,
what's
the
news,
my
love?
Any
sensations
to
impart?
С
террором
и
вулканами
здесь
все
наоборот.
With
terror
and
volcanoes,
things
here
are
quite
reversed.
Прополка,
культивация,
мели-мели-мели
- орация,
Weeding,
cultivating,
speeches
flow
like
gentle
streams,
Конечно,
демонстрации.
Но
те
- два
раза
в
год.
Demonstrations,
of
course,
but
only
twice
a
year
it
seems.
И
все
же
доложу
я
вам
без
преувеличения,
And
yet,
I
must
report
to
you,
without
exaggeration,
Как
подчеркнул
в
докладе
сам
товарищ
Пердунов,
As
Comrade
Perdunov
himself
in
his
report
did
stress,
Событием
высокого
культурного
значения
An
event
of
high
cultural
significance,
no
less,
Стал
пятый
слет-симпозиум
районных
городов.
Was
the
fifth
symposium
gathering
of
our
district
towns,
I
confess.
Президиум
украшен
был
солидными
райцентрами
-
The
presidium
was
graced
by
solid
district
centers'
might
-
Сморкаль,
Дубинка,
Грязовец
и
Верхний
Самосер.
Smorkal,
Dubinka,
Gryazovets,
and
Verkhniy
Samoser
bright.
Эх,
сумма
показателей
с
высокими
процентами!
Oh,
the
sum
of
indicators
with
percentages
so
grand!
Уверенные
лидеры.
Опора
и
пример.
Leaders
confident
and
strong,
a
pillar
of
the
land.
Тянулись
Стельки,
Чагода...
Поселок
в
ногу
с
городом.
Stelki,
Chagoda
stretched...
A
village
keeping
pace
with
town.
Угрюм,
Бубли,
Кургузово,
потом
Семипердов.
Ugryum,
Bubli,
Kurguzovo,
then
Semiperdov
came
down.
Чесалась
Усть-Тимоница.
Залупинск
гладил
бороду.
Ust-Timonitsa
scratched,
Zalupinsk
stroked
his
beard
with
care.
Ну,
в
общем,
много
было
древних,
всем
известных
городов.
Well,
in
general,
many
ancient,
well-known
towns
were
there.
Корма
- забота
общая.
Доклад
- задача
длинная.
Fodder
is
our
common
concern,
the
report,
a
lengthy
task.
Удои
с
дисциплиною,
корма
и
вновь
корма.
Milk
yields
with
discipline,
fodder,
and
fodder,
we
ask.
Пошла
чесать
губерния.
Эх,
мать
моя
целинная!
The
province
started
scratching,
oh,
my
motherland
so
vast!
Как
вдруг
- конвертик
с
буквами
нерусского
письма.
When
suddenly,
an
envelope
with
foreign
letters
passed.
Президиум
шушукался.
Сложилась
точка
зрения:
The
presidium
whispered,
a
viewpoint
did
arise:
- Депеша
эта
с
Запада.
Тут
бдительность
нужна.
- This
dispatch
is
from
the
West,
vigilance
we
must
employ.
Вот,
в
Тимонице
построен
институт
слюноварения.
See,
in
Timonitsa,
they
built
an
institute
of
salivation's
joy.
Она
- товарищ
грамотный
и
в
аглицком
сильна...
She's
a
comrade
well-versed
and
in
English
quite
adroit...
- С
поклоном
обращается
к
вам
тетушка
Ойропа.
- With
a
bow,
your
Aunt
Europa
addresses
you,
my
sweet,
И
опосля
собрания
зовет
на
завтрак
к
ней...
And
after
the
meeting,
invites
you
for
a
morning
treat...
- Товарищи,
спокойнее!
Прошу
отставить
ропот!
- Comrades,
calm
yourselves!
Please
cease
this
murmuring
sound!
Никто
из
нас
не
завтракал
- у
нас
дела
важней.
None
of
us
have
breakfasted,
we
have
more
pressing
work
around.
Ответим
с
дипломатией.
Мол,
очень
благодарные,
We'll
answer
with
diplomacy,
with
gratitude
profound,
Мол,
ценим
и
так
далее,
но,
так
сказать,
зер
гут!
We
appreciate
and
so
on,
but,
as
they
say,
"Sehr
gut,"
we're
bound!
Такие
в
нашей
области
дела
идут
ударные,
Such
impactful
work
is
ongoing
in
our
domain,
Что
даже
в
виде
исключения
не
вырвать
пять
минут.
That
even
as
an
exception,
five
minutes
we
can't
spare,
it's
plain.
И
вновь
пошли
нацеливать
на
новые
свершения.
And
again,
they
aimed
for
new
achievements
to
attain,
Была
повестка
муторной,
как
овсяной
кисель.
The
agenda
was
tedious,
like
oatmeal,
a
sticky
bane.
Вдруг
телеграмма:
- Бью
челом!
Примите
приглашение!
Suddenly,
a
telegram:
- I
plead,
accept
the
invitation!
Давайте
пообедаем.
Для
вас
накрыт
Брюссель.
Let's
have
lunch
together,
Brussels
is
set
for
your
elation.
Повисло
напряженное,
гнетущее
молчание.
A
tense,
oppressive
silence
hung,
a
heavy
weight
to
bear.
В
такой
момент
- не
рыпайся,
а
лучше
- не
дыши!
In
such
a
moment,
don't
fidget,
it's
best
to
hold
your
air!
И
вдруг
оно
прорезалось
- голодное
урчание
And
suddenly,
it
cut
through
- a
hungry
grumbling
sound,
В
слепой
кишке
у
маленького
города
Шиши.
In
the
cecum
of
the
small
town
Shishi,
where
hunger
was
found.
Бедняга
сам
сконфузился!
В
лопатки
дует
холодом.
The
poor
thing
was
embarrassed!
Cold
wind
upon
his
back.
А
между
тем
урчание
все
громче
и
сочней.
Meanwhile,
the
grumbling
grew
louder,
on
the
right
track.
- Позор
ему
- приспешнику
предательского
голода!
- Shame
on
him,
a
minion
of
treacherous
hunger's
sway!
Никто
из
нас
не
завтракал!
дела
для
нас
важней!
None
of
us
have
breakfasted,
we
have
more
important
work
today!
- Товарищи,
спокойнее!
Ответим
с
дипломатией.
- Comrades,
calm
yourselves!
Let's
answer
with
diplomacy's
art.
Но
ярость
благородная
вскипала,
как
волна.
But
noble
fury
boiled
up,
like
waves
that
tear
apart.
- Ту
вашу
дипломатию
в
упор
к
отцу
и
матери!
-
- To
hell
with
your
diplomacy,
to
your
father
and
your
mother's
heart!
-
Кричала
с
места
станция
Октябрьская
Весна.
Shouted
Oktyabrskaya
Vesna
station,
taking
her
part.
- Ответим
по-рабочему.
Чего
там
церемониться.
- Let's
answer
like
workers,
no
need
for
ceremony's
guise.
Мол,
на
корню
видали
мы
буржуйские
харчи!
-
We've
seen
through
bourgeois
grub,
right
through
its
lies!
-
Так
заявила
грамотный
товарищ
Усть-Тимоница,
So
declared
the
literate
comrade
Ust-Timonitsa
wise,
И
хором
поддержали
ее
Малые
Прыщи.
And
the
chorus
of
Malye
Pryshchi
echoed
her
cries.
Трибуну
отодвинули.
И
распалили
прения.
They
pushed
the
podium
aside,
debates
ignited
with
fire.
Хлебали
предложения
как
болтанку
с
пирогом.
They
slurped
up
proposals
like
porridge
with
pie,
their
desire.
Объявлен
был
упадочным
процесс
пищеварения,
The
digestive
process
was
declared
to
be
in
decline,
А
сам
Шиши
- матерым,
но
подсознательным
врагом.
And
Shishi
himself,
a
hardened,
subconscious
enemy
of
our
time.
- Пущай
он,
гад,
подавится
Иудиными
корками!
- Let
the
bastard
choke
on
Judas'
crusts,
his
fate
be
sealed!
Чужой
жратвы
не
надобно.
Пусть
нет
- зато
своя!
We
don't
need
foreign
grub,
let
ours
be
scarce,
but
true,
revealed!
Кто
хочет
много
сахару
- тому
дорога
к
Горькому!
Whoever
craves
much
sugar,
to
Gorky
they
should
yield!
А
тем,
кто
с
аппетитами
- положена
статья...
And
for
those
with
appetites,
an
article
is
their
shield...
И
населенный
пункт
37-го
километра
And
the
populated
point
of
the
37th
kilometer,
Шептал
соседу
радостно:
- К
стене
его!
К
стене!
Whispered
to
his
neighbor
with
glee:
- To
the
wall
with
him!
To
the
wall,
remember!
Он
- опытный
и
искренний
поклонник
He's
an
experienced
and
sincere
admirer
стиля
"ретро",
of
the
"retro"
style,
Давно
привыкший
истину
искать
в
чужой
вине.
Long
accustomed
to
seeking
truth
in
another's
trial.
И
диссидент
Шиши
горел
красивым
синим
пламенем.
And
dissident
Shishi
burned
with
a
beautiful
blue
flame,
- Ату
его,
вредителя!
Руби
его
сплеча!
- Get
him,
the
saboteur!
Cut
him
down,
don't
be
tame!
И
был
он
цвета
одного
с
переходящим
знаменем,
He
was
the
same
color
as
the
passing
banner's
hue,
Когда
ему
товарищи
слепили
строгача.
When
his
comrades
gave
him
a
harsh
sentence,
it's
true.
А,
впрочем,
мы
одна
семья
- единая,
здоровая.
But,
anyway,
we're
one
family
- united,
healthy,
and
bold.
Эх,
удаль
конармейская
ворочает
столы.
Oh,
the
cavalry's
valor
turns
tables,
stories
told.
Президиум
- "Столичную",
а
первый
ряд
- "Зубровую",
The
presidium
- "Stolichnaya,"
the
first
row
- "Zubrovaya's"
might,
А
задние
- чем
бог
послал,
из
репы
и
свеклы.
And
the
back
rows
- whatever
God
sent,
from
turnips
and
beets,
day
and
night.
Потом
по
пьяной
лавочке
пошли
по
главной
улице.
Then,
along
the
drunken
bench,
they
went
down
the
main
street,
Ругались,
пели,
плакали
и
скрылись
в
черной
мгле.
They
swore,
sang,
cried,
and
vanished
in
the
darkness,
bittersweet.
В
Мадриде
стыли
соусы.
In
Madrid,
sauces
grew
cold,
their
flavors
did
retreat.
В
Париже
сдохли
устрицы.
In
Paris,
oysters
perished,
their
fate
a
bitter
defeat.
И
безнадежно
таяло
в
Брюсселе
крем-брюле.
And
hopelessly
melted
in
Brussels,
the
crème
brûlée
so
sweet.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.