Александр Башлачев - Слёт - симпозиума (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Башлачев - Слёт - симпозиума (Live)




Слёт - симпозиума (Live)
Symposium Gathering (Live)
Куда с добром деваться нам в границах нашей области?
Where can we do good within our region's bounds, my dear?
У нас - четыре Франции, семь Бельгий и Тибет.
We have four Frances, seven Belgiums, and a Tibet.
У нас есть место подвигу. У нас есть место доблести.
We have a place for feats, a place for valor's crown.
Лишь лодырю с бездельником у нас тут места нет.
Only the lazy and idle find no welcome in our town.
А так - какие новости? Тем более, сенсации...
So, what's the news, my love? Any sensations to impart?
С террором и вулканами здесь все наоборот.
With terror and volcanoes, things here are quite reversed.
Прополка, культивация, мели-мели-мели - орация,
Weeding, cultivating, speeches flow like gentle streams,
Конечно, демонстрации. Но те - два раза в год.
Demonstrations, of course, but only twice a year it seems.
И все же доложу я вам без преувеличения,
And yet, I must report to you, without exaggeration,
Как подчеркнул в докладе сам товарищ Пердунов,
As Comrade Perdunov himself in his report did stress,
Событием высокого культурного значения
An event of high cultural significance, no less,
Стал пятый слет-симпозиум районных городов.
Was the fifth symposium gathering of our district towns, I confess.
Президиум украшен был солидными райцентрами -
The presidium was graced by solid district centers' might -
Сморкаль, Дубинка, Грязовец и Верхний Самосер.
Smorkal, Dubinka, Gryazovets, and Verkhniy Samoser bright.
Эх, сумма показателей с высокими процентами!
Oh, the sum of indicators with percentages so grand!
Уверенные лидеры. Опора и пример.
Leaders confident and strong, a pillar of the land.
Тянулись Стельки, Чагода... Поселок в ногу с городом.
Stelki, Chagoda stretched... A village keeping pace with town.
Угрюм, Бубли, Кургузово, потом Семипердов.
Ugryum, Bubli, Kurguzovo, then Semiperdov came down.
Чесалась Усть-Тимоница. Залупинск гладил бороду.
Ust-Timonitsa scratched, Zalupinsk stroked his beard with care.
Ну, в общем, много было древних, всем известных городов.
Well, in general, many ancient, well-known towns were there.
Корма - забота общая. Доклад - задача длинная.
Fodder is our common concern, the report, a lengthy task.
Удои с дисциплиною, корма и вновь корма.
Milk yields with discipline, fodder, and fodder, we ask.
Пошла чесать губерния. Эх, мать моя целинная!
The province started scratching, oh, my motherland so vast!
Как вдруг - конвертик с буквами нерусского письма.
When suddenly, an envelope with foreign letters passed.
Президиум шушукался. Сложилась точка зрения:
The presidium whispered, a viewpoint did arise:
- Депеша эта с Запада. Тут бдительность нужна.
- This dispatch is from the West, vigilance we must employ.
Вот, в Тимонице построен институт слюноварения.
See, in Timonitsa, they built an institute of salivation's joy.
Она - товарищ грамотный и в аглицком сильна...
She's a comrade well-versed and in English quite adroit...
- С поклоном обращается к вам тетушка Ойропа.
- With a bow, your Aunt Europa addresses you, my sweet,
И опосля собрания зовет на завтрак к ней...
And after the meeting, invites you for a morning treat...
- Товарищи, спокойнее! Прошу отставить ропот!
- Comrades, calm yourselves! Please cease this murmuring sound!
Никто из нас не завтракал - у нас дела важней.
None of us have breakfasted, we have more pressing work around.
Ответим с дипломатией. Мол, очень благодарные,
We'll answer with diplomacy, with gratitude profound,
Мол, ценим и так далее, но, так сказать, зер гут!
We appreciate and so on, but, as they say, "Sehr gut," we're bound!
Такие в нашей области дела идут ударные,
Such impactful work is ongoing in our domain,
Что даже в виде исключения не вырвать пять минут.
That even as an exception, five minutes we can't spare, it's plain.
И вновь пошли нацеливать на новые свершения.
And again, they aimed for new achievements to attain,
Была повестка муторной, как овсяной кисель.
The agenda was tedious, like oatmeal, a sticky bane.
Вдруг телеграмма: - Бью челом! Примите приглашение!
Suddenly, a telegram: - I plead, accept the invitation!
Давайте пообедаем. Для вас накрыт Брюссель.
Let's have lunch together, Brussels is set for your elation.
Повисло напряженное, гнетущее молчание.
A tense, oppressive silence hung, a heavy weight to bear.
В такой момент - не рыпайся, а лучше - не дыши!
In such a moment, don't fidget, it's best to hold your air!
И вдруг оно прорезалось - голодное урчание
And suddenly, it cut through - a hungry grumbling sound,
В слепой кишке у маленького города Шиши.
In the cecum of the small town Shishi, where hunger was found.
Бедняга сам сконфузился! В лопатки дует холодом.
The poor thing was embarrassed! Cold wind upon his back.
А между тем урчание все громче и сочней.
Meanwhile, the grumbling grew louder, on the right track.
- Позор ему - приспешнику предательского голода!
- Shame on him, a minion of treacherous hunger's sway!
Никто из нас не завтракал! дела для нас важней!
None of us have breakfasted, we have more important work today!
- Товарищи, спокойнее! Ответим с дипломатией.
- Comrades, calm yourselves! Let's answer with diplomacy's art.
Но ярость благородная вскипала, как волна.
But noble fury boiled up, like waves that tear apart.
- Ту вашу дипломатию в упор к отцу и матери! -
- To hell with your diplomacy, to your father and your mother's heart! -
Кричала с места станция Октябрьская Весна.
Shouted Oktyabrskaya Vesna station, taking her part.
- Ответим по-рабочему. Чего там церемониться.
- Let's answer like workers, no need for ceremony's guise.
Мол, на корню видали мы буржуйские харчи! -
We've seen through bourgeois grub, right through its lies! -
Так заявила грамотный товарищ Усть-Тимоница,
So declared the literate comrade Ust-Timonitsa wise,
И хором поддержали ее Малые Прыщи.
And the chorus of Malye Pryshchi echoed her cries.
Трибуну отодвинули. И распалили прения.
They pushed the podium aside, debates ignited with fire.
Хлебали предложения как болтанку с пирогом.
They slurped up proposals like porridge with pie, their desire.
Объявлен был упадочным процесс пищеварения,
The digestive process was declared to be in decline,
А сам Шиши - матерым, но подсознательным врагом.
And Shishi himself, a hardened, subconscious enemy of our time.
- Пущай он, гад, подавится Иудиными корками!
- Let the bastard choke on Judas' crusts, his fate be sealed!
Чужой жратвы не надобно. Пусть нет - зато своя!
We don't need foreign grub, let ours be scarce, but true, revealed!
Кто хочет много сахару - тому дорога к Горькому!
Whoever craves much sugar, to Gorky they should yield!
А тем, кто с аппетитами - положена статья...
And for those with appetites, an article is their shield...
И населенный пункт 37-го километра
And the populated point of the 37th kilometer,
Шептал соседу радостно: - К стене его! К стене!
Whispered to his neighbor with glee: - To the wall with him! To the wall, remember!
Он - опытный и искренний поклонник
He's an experienced and sincere admirer
стиля "ретро",
of the "retro" style,
Давно привыкший истину искать в чужой вине.
Long accustomed to seeking truth in another's trial.
И диссидент Шиши горел красивым синим пламенем.
And dissident Shishi burned with a beautiful blue flame,
- Ату его, вредителя! Руби его сплеча!
- Get him, the saboteur! Cut him down, don't be tame!
И был он цвета одного с переходящим знаменем,
He was the same color as the passing banner's hue,
Когда ему товарищи слепили строгача.
When his comrades gave him a harsh sentence, it's true.
А, впрочем, мы одна семья - единая, здоровая.
But, anyway, we're one family - united, healthy, and bold.
Эх, удаль конармейская ворочает столы.
Oh, the cavalry's valor turns tables, stories told.
Президиум - "Столичную", а первый ряд - "Зубровую",
The presidium - "Stolichnaya," the first row - "Zubrovaya's" might,
А задние - чем бог послал, из репы и свеклы.
And the back rows - whatever God sent, from turnips and beets, day and night.
Потом по пьяной лавочке пошли по главной улице.
Then, along the drunken bench, they went down the main street,
Ругались, пели, плакали и скрылись в черной мгле.
They swore, sang, cried, and vanished in the darkness, bittersweet.
В Мадриде стыли соусы.
In Madrid, sauces grew cold, their flavors did retreat.
В Париже сдохли устрицы.
In Paris, oysters perished, their fate a bitter defeat.
И безнадежно таяло в Брюсселе крем-брюле.
And hopelessly melted in Brussels, the crème brûlée so sweet.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.