Paroles et traduction Александр Башлачев - Триптих памяти В.С. Высоцкого
Триптих памяти В.С. Высоцкого
Triptych in Memory of V.S. Vysotsky
Хорошо,
коли
так.
Коли
все
неспроста.
Alright
then,
if
that's
how
it
is.
If
it's
all
for
a
reason.
Коли
ветру
все
дуть,
а
деревьям
- качаться.
If
the
wind's
meant
to
blow,
and
the
trees
are
meant
to
sway.
Коли
весело
жить,
если
жить
не
до
ста.
If
it's
fun
to
live,
even
if
you
don't
live
to
be
a
hundred.
А
потом
уходить
- кто
куда
- а
потом
все
равно
возвращаться.
And
then
to
leave
- wherever
- and
then
still
come
back
anyway.
Возвращаются
все.
И
друзья
и
враги
Everyone
returns.
Both
friends
and
foes.
Через
самых
любимых
и
преданных
женщин.
Through
the
most
beloved
and
devoted
women.
Возвращаются
все.
И
идут
на
круги.
Everyone
returns.
And
they
go
in
circles.
И
опять
же
не
верят
судьбе.
Кто
больше,
кто
меньше.
And
again,
they
don't
believe
in
fate.
Some
more,
some
less.
Хорошо,
коли
так.
Значит,
ищут
судьбу.
Alright
then,
if
that's
how
it
is.
So
they're
searching
for
fate.
А
находят
себя,
если
все
же
находят.
And
they
find
themselves,
if
they
do
find
anything
at
all.
Если
дырку
во
лбу
вы
видали
в
гробу
If
you've
seen
a
hole
in
the
forehead
in
a
coffin,
Приказав
долго
жить,
вечным
сном,
дуба
дав
или
как
там
еще
в
обиходе?
Having
bid
farewell
to
life,
in
eternal
sleep,
kicking
the
bucket,
or
however
else
they
say
it?
Только
вечный
огонь
все
равно
прогорит.
Only
the
eternal
flame
will
still
burn
out.
Пусть
хорош
этот
сон.
Только
тоже
не
вечен.
Let
this
dream
be
good.
But
it's
not
eternal
either.
На
Молочном
пути
вход
с
востока
открыт
On
the
Milky
Way,
the
entrance
from
the
east
is
open.
И
опять
молоко
по
груди,
по
губам...
И
нельзя
изменить
место
встречи.
And
again,
milk
on
the
chest,
on
the
lips...
And
the
meeting
place
cannot
be
changed.
Если
баба
трезва,
если
баба
скушна,
If
a
woman
is
sober,
if
a
woman
is
dull,
Да
может,
ей
нелегко,
тяжело
да
не
весело
с
нами?
Well,
maybe
it's
not
easy
for
her,
hard
and
not
fun
with
us?
А
налей-ка
вина
But
pour
some
wine,
А
достань-ка
до
дна
Reach
the
bottom
of
the
glass,
Ох,
отсыплет
зерна
и
отдаст
тебе
все,
Oh,
she'll
give
you
grain
and
everything
she
has,
Чем
поднять
в
печке
пламя.
To
fuel
the
fire
in
the
stove.
И
опять
каравай
собираешь
по
крохам.
And
again
you
gather
the
loaf
bit
by
bit.
И
по
каплям
опять
в
кипяток
свою
кровь.
And
drop
by
drop
again,
your
blood
into
boiling
water.
Жизнь...
Она
не
простит
только
тем,
кто
думал
о
ней
слишком
плохо.
Life...
It
only
won't
forgive
those
who
thought
too
badly
of
it.
Баба
мстит
лишь
за
то,
что
не
взял,
что
не
принял
любовь.
A
woman
only
takes
revenge
for
the
love
you
didn't
take,
didn't
accept.
Так
слови
свое
Слово,
чтобы
разом
начать
все
дела.
So
catch
your
Word,
to
start
all
things
anew.
Как
положено,
все
еще
раз
положить
на
лопатки.
As
it
should
be,
put
everything
on
its
back
once
more.
Чтобы
девочка
- Время
из
сказок
косу
заплела.
So
that
the
girl
- Time
from
fairy
tales
braids
her
hair.
Чтобы
Время
- мальчишка
пугал
и
стрелял
из
рогатки.
So
that
Time
- the
boy
scares
and
shoots
from
a
slingshot.
Чтоб
они
не
прощали,
когда
ты
игру
не
поймешь,
So
they
won't
forgive
when
you
don't
understand
the
game,
Когда
мячик
не
ловишь
и
даже
не
плачешь
в
подушку.
When
you
don't
catch
the
ball
and
don't
even
cry
into
your
pillow.
Погремушка
гремит,
да
внутри
вся
пуста.
The
rattle
rattles,
but
it's
empty
inside.
Скушно
слушать
сто
раз.
Надоест
даже
сказка.
It's
boring
to
listen
a
hundred
times.
Even
a
fairy
tale
will
get
old.
Так
не
ждал
бы,
пока
досчитают
до
ста.
So
don't
wait
until
they
count
to
a
hundred.
Лучше
семь
раз
услышать
- один
раз
сказать
Better
to
hear
seven
times
- say
once.
Да
не
сдвоить,
а
строить,
сварить,
доказать,
Not
to
double,
but
to
build,
to
cook,
to
prove,
Но
для
этого
в
сказке
ты
должен
учуять
подсказку.
But
for
this,
in
the
fairy
tale,
you
must
sense
the
clue.
Чтобы
туже
вязать,
нужно
чувствовать
близость
развязки.
To
tie
it
tighter,
you
need
to
feel
the
closeness
of
the
denouement.
Колея
по
воде...
Но
в
страну
всех
чудес
A
track
on
the
water...
But
to
the
land
of
all
wonders,
Не
проехать
по
ней,
да
еще
налегке,
да
с
пустым
разговором.
You
can't
drive
on
it,
especially
lightly,
and
with
empty
talk.
Так
не
спрашивай
в
укор:
So
don't
ask
in
reproach:
- Ты
зачем
в
воду
лез?
- Why
did
you
go
into
the
water?
Я,
конечно,
спою.
Я,
конечно,
спою.
I
will
sing,
of
course.
I
will
sing,
of
course.
Но
хотелось
бы
хором.
But
I
would
like
it
to
be
a
chorus.
Хорошо,
если
хор
в
верхней
ноте
подтянет,
подтянется
вместе
с
тобою.
It's
good
if
the
choir
pulls
up
on
the
top
note,
pulls
up
together
with
you.
Кто
во
что,
но
душевно
и
в
корень,
и
корни
поладят
с
душой.
Whoever
into
what,
but
sincerely
and
to
the
root,
and
the
roots
will
get
along
with
the
soul.
Разве
что-то
не
так?
Is
something
wrong?
Вроде
все,
как
всегда,
то
же
небо
опять
голубое.
It
seems
like
everything
is
as
always,
the
same
blue
sky
again.
Видно,
что-то
не
так,
Something
must
be
wrong,
Если
стало
вдруг
так
хорошо.
If
it
suddenly
became
so
good.
Только
что
тут
гадать?
Высоко
до
небес.
What's
there
to
guess?
It's
high
to
the
heavens.
Да
рукою
подать
до
земли,
чтоб
месить
тили-тесто.
But
it's
within
reach
of
the
earth,
to
knead
the
dough.
Если
ты
ставишь
крест
на
стране
всех
чудес,
If
you
put
a
cross
on
the
land
of
all
wonders,
Значит,
ты
для
креста
выбрал
самое
верное
место.
Then
you
have
chosen
the
right
place
for
the
cross.
А
наши
мертвые
нас
не
оставят
в
беде.
And
our
dead
will
not
leave
us
in
trouble.
Наши
павшие,
как
на
часах
часовые.
Our
fallen,
like
sentries
on
watch.
Но
отражается
небо
во
мне
и
в
тебе
But
the
sky
is
reflected
in
me
and
in
you,
И
во
имя
имен
пусть
живых
не
оставят
живые.
And
in
the
name
of
names,
let
the
living
not
leave
the
living.
В
общем,
места
в
землянке
хватает
на
всех.
In
general,
there
is
enough
space
in
the
dugout
for
everyone.
А
что
просим?
Да
мира
и
милости
к
нашему
дому!
And
what
do
we
ask
for?
Peace
and
mercy
for
our
home!
И
несется
сквозь
тучи
забористый
смех:
And
a
fervent
laugh
rushes
through
the
clouds:
- Быть
- не
быть?
В
чем
вопрос,
если
быть
не
могло
по-другому!
- To
be
or
not
to
be?
What's
the
question,
if
it
couldn't
have
been
any
other
way!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aleksandr Bashlachev
Album
Лихо
date de sortie
19-01-1986
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.