Александр Башлачев - Триптих памяти В.С. Высоцкого - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Башлачев - Триптих памяти В.С. Высоцкого




Триптих памяти В.С. Высоцкого
Triptych in Memory of V.S. Vysotsky
Хорошо, коли так. Коли все неспроста.
Alright then, if that's how it is. If it's all for a reason.
Коли ветру все дуть, а деревьям - качаться.
If the wind's meant to blow, and the trees are meant to sway.
Коли весело жить, если жить не до ста.
If it's fun to live, even if you don't live to be a hundred.
А потом уходить - кто куда - а потом все равно возвращаться.
And then to leave - wherever - and then still come back anyway.
Возвращаются все. И друзья и враги
Everyone returns. Both friends and foes.
Через самых любимых и преданных женщин.
Through the most beloved and devoted women.
Возвращаются все. И идут на круги.
Everyone returns. And they go in circles.
И опять же не верят судьбе. Кто больше, кто меньше.
And again, they don't believe in fate. Some more, some less.
Хорошо, коли так. Значит, ищут судьбу.
Alright then, if that's how it is. So they're searching for fate.
А находят себя, если все же находят.
And they find themselves, if they do find anything at all.
Если дырку во лбу вы видали в гробу
If you've seen a hole in the forehead in a coffin,
Приказав долго жить, вечным сном, дуба дав или как там еще в обиходе?
Having bid farewell to life, in eternal sleep, kicking the bucket, or however else they say it?
Только вечный огонь все равно прогорит.
Only the eternal flame will still burn out.
Пусть хорош этот сон. Только тоже не вечен.
Let this dream be good. But it's not eternal either.
На Молочном пути вход с востока открыт
On the Milky Way, the entrance from the east is open.
И опять молоко по груди, по губам... И нельзя изменить место встречи.
And again, milk on the chest, on the lips... And the meeting place cannot be changed.
Если баба трезва, если баба скушна,
If a woman is sober, if a woman is dull,
Да может, ей нелегко, тяжело да не весело с нами?
Well, maybe it's not easy for her, hard and not fun with us?
А налей-ка вина
But pour some wine,
А достань-ка до дна
Reach the bottom of the glass,
Ох, отсыплет зерна и отдаст тебе все,
Oh, she'll give you grain and everything she has,
Чем поднять в печке пламя.
To fuel the fire in the stove.
И опять каравай собираешь по крохам.
And again you gather the loaf bit by bit.
И по каплям опять в кипяток свою кровь.
And drop by drop again, your blood into boiling water.
Жизнь... Она не простит только тем, кто думал о ней слишком плохо.
Life... It only won't forgive those who thought too badly of it.
Баба мстит лишь за то, что не взял, что не принял любовь.
A woman only takes revenge for the love you didn't take, didn't accept.
Так слови свое Слово, чтобы разом начать все дела.
So catch your Word, to start all things anew.
Как положено, все еще раз положить на лопатки.
As it should be, put everything on its back once more.
Чтобы девочка - Время из сказок косу заплела.
So that the girl - Time from fairy tales braids her hair.
Чтобы Время - мальчишка пугал и стрелял из рогатки.
So that Time - the boy scares and shoots from a slingshot.
Чтоб они не прощали, когда ты игру не поймешь,
So they won't forgive when you don't understand the game,
Когда мячик не ловишь и даже не плачешь в подушку.
When you don't catch the ball and don't even cry into your pillow.
Погремушка гремит, да внутри вся пуста.
The rattle rattles, but it's empty inside.
Скушно слушать сто раз. Надоест даже сказка.
It's boring to listen a hundred times. Even a fairy tale will get old.
Так не ждал бы, пока досчитают до ста.
So don't wait until they count to a hundred.
Лучше семь раз услышать - один раз сказать
Better to hear seven times - say once.
Или спеть,
Or sing,
Да не сдвоить, а строить, сварить, доказать,
Not to double, but to build, to cook, to prove,
Но для этого в сказке ты должен учуять подсказку.
But for this, in the fairy tale, you must sense the clue.
Чтобы туже вязать, нужно чувствовать близость развязки.
To tie it tighter, you need to feel the closeness of the denouement.
Колея по воде... Но в страну всех чудес
A track on the water... But to the land of all wonders,
Не проехать по ней, да еще налегке, да с пустым разговором.
You can't drive on it, especially lightly, and with empty talk.
Так не спрашивай в укор:
So don't ask in reproach:
- Ты зачем в воду лез?
- Why did you go into the water?
Я, конечно, спою. Я, конечно, спою.
I will sing, of course. I will sing, of course.
Но хотелось бы хором.
But I would like it to be a chorus.
Хорошо, если хор в верхней ноте подтянет, подтянется вместе с тобою.
It's good if the choir pulls up on the top note, pulls up together with you.
Кто во что, но душевно и в корень, и корни поладят с душой.
Whoever into what, but sincerely and to the root, and the roots will get along with the soul.
Разве что-то не так?
Is something wrong?
Вроде все, как всегда, то же небо опять голубое.
It seems like everything is as always, the same blue sky again.
Видно, что-то не так,
Something must be wrong,
Если стало вдруг так хорошо.
If it suddenly became so good.
Только что тут гадать? Высоко до небес.
What's there to guess? It's high to the heavens.
Да рукою подать до земли, чтоб месить тили-тесто.
But it's within reach of the earth, to knead the dough.
Если ты ставишь крест на стране всех чудес,
If you put a cross on the land of all wonders,
Значит, ты для креста выбрал самое верное место.
Then you have chosen the right place for the cross.
А наши мертвые нас не оставят в беде.
And our dead will not leave us in trouble.
Наши павшие, как на часах часовые.
Our fallen, like sentries on watch.
Но отражается небо во мне и в тебе
But the sky is reflected in me and in you,
И во имя имен пусть живых не оставят живые.
And in the name of names, let the living not leave the living.
В общем, места в землянке хватает на всех.
In general, there is enough space in the dugout for everyone.
А что просим? Да мира и милости к нашему дому!
And what do we ask for? Peace and mercy for our home!
И несется сквозь тучи забористый смех:
And a fervent laugh rushes through the clouds:
- Быть - не быть? В чем вопрос, если быть не могло по-другому!
- To be or not to be? What's the question, if it couldn't have been any other way!





Writer(s): Aleksandr Bashlachev


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.