Александр Маршал - Волчицы - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Маршал - Волчицы




Волчицы
She-Wolves
Замела зима в тайге пути-дороженьки
Winter has swept the trails and roads in the taiga—
- не проехать, не пройти, не пробежать
impassable, impenetrable, and untraversable
Можно только протянуть больные ноженьки и спать
One can only stretch out their aching legs and sleep
Но не может спать в лесу волчица
But a she-wolf cannot sleep in the forest
серая - ей волчата спать всё время не дают
of gray—her wolf cubs will not let her sleep at all
Они морды ей в живот свои голодные суют
They thrust their hungry faces into her belly
А из лагеря холодного и дальнего, что меж сопок ощетинившись лежит
And from the distant, cold camp, bristling between hills
Вдаль пацанка молодая и отчаянная бежит
A young and desperate lass runs far away
Пятый день как через чащу пробирается, при побеге где-то сломана рука
For five days she has been making her way through the dense forest,
А зима всем этим только забавляется пока
her arm broken somewhere during her escape
Веселится рыжая луна, на-на-на, в чёрном небе одна
Meanwhile, winter delights in all this
Голод резко снял волчицу с логова и погнал навстречу ветру по тайге
The fiery moon rejoices alone in the black sky
Но добычу не видать - не слышно шороха нигде
Hunger stirred the she-wolf from her lair and drove her into the taiga wind
На поляну только в ночь волчица
But prey is nowhere to be seen or heard
выползла, "Человек!" и сразу встала дыбом шерсть
It was only at night that the she-wolf
Ей в глаза в упор смотрела Жизнь решительно и Смерть
emerged into a clearing and immediately stood on end, her fur bristling
Веселится рыжая луна, на-на-на, в чёрном небе одна
Life and Death stared resolutely into her eyes
И они внезапно носом к носу встретились,
The fiery moon rejoices alone in the black sky
чтобы жить придётся, видно, нужно убивать
And suddenly they met face to face
И волчица и пацанка сразу кинулись, чтоб рвать
To live, one must apparently kill
Бились молча,
And the she-wolf and the lass immediately lunged to tear each other apart
страшно насмерть и отчаянно, отползая, чтоб чуть-чуть передохнуть
They fought in silence,
Пузырями кровь катилась тёмно-алая, как ртуть
fiercely and desperately, crawling away to catch their breath
Сосны чёрной тенью дружно
The blood dripped like dark scarlet mercury
отодвинулись, вьюга билась меж деревьями винтом
The pines drew back in unison as a black shadow
Умирали человек и волк, раскинувшись листом
Man and wolf lay dying, scattered like leaves
Веселится рыжая луна, на-на-на, в чёрном небе одна
The fiery moon rejoices alone in the black sky
Веселится рыжая луна, на-на-на, в чёрном небе одна
The fiery moon rejoices alone in the black sky





Writer(s): клименков в.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.