Александр Новиков - Гостиничная история - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Новиков - Гостиничная история




Гостиничная история
Hotel Story
Я прилетел сюда зачем-то, на ночь глядя
I arrived here for some reason, late at night
И смертным боем бьюсь в гостиничную дверь
And I'm fighting a mortal battle with the hotel door
Но как повымерли за стойкой эти... тёти
But as if they all died out at the reception, these... aunties
Конечно дрыхнут, и куда же я теперь?
Of course they're sleeping, and where should I go now?
Я бьюсь сильней, но это слабо помогает
I fight harder, but it doesn't help much
Скажите, граждане, куда же я попал
Tell me, citizens, where have I ended up?
Я поражен, с меня никто не вымогает
I'm amazed, nobody is extorting money from me
А я бы дал, клянусь здоровьем, я бы дал
And I would give, I swear by my health, I would give
Я здесь стою один, как тень, на полустанке
I stand here alone, like a shadow, at a half-station
Закутанный в халат, на лавке спит узбек
Wrapped in a robe, an Uzbek sleeps on a bench
Эй, кто-нибудь, прошу, откликнитесь, гражданки
Hey, somebody, please respond, citizens
Последний раз прошу, пустите на ночлег
One last time I ask, let me stay for the night
Откройте дверь, я очумел от перелётов
Open the door, I'm dazed from the flights
Во всех портах обледененье полосы
Ice on the runways in all ports
Вы что, обляденели, эй вы, кто там?
Have you turned to ice yourselves, hey you, who's there?
Давно за полночь пробили часы
The clock struck midnight long ago
Закрыто крепко всё на крючья и засовы
Everything is tightly closed with hooks and bolts
Я начинаю стоя сладко засыпать
I'm starting to fall asleep sweetly while standing
Последний шанс иссяк, остались только вдовы
The last chance has dried up, only widows remain
Они меня поймут, но где их раскопать?
They will understand me, but where can I find them?
Я чем-то стал похож на волка-одиночку
I've become somewhat like a lone wolf
Болит, как раньше с перепою, голова
My head hurts, like it used to after a hangover
Я мог бы подарить вдове такую ночку
I could give a widow such a night
Ну, где же ты, моя весёлая вдова?
Well, where are you, my merry widow?
По улицам иду, заглядываю в окна
I walk the streets, looking into windows
Вдруг женский голос тихо просит закурить
Suddenly a woman's voice quietly asks for a smoke
Я всем своим нутром, до самых пяток ёкнул
I gasped with my whole being, right down to my heels
И с перепугу сердце вдруг начало шалить
And from fright, my heart suddenly started to act up
Косметикой в меня пахнуло дуновенье
A breath of cosmetics wafted towards me
Как свежий ветер в растворённое окно
Like a fresh wind through an open window
Уж если есть на свете чудное мгновенье
If there is a wonderful moment in the world
Я сразу понял - это именно оно
I immediately understood - this is it
Пока свечой горела спичка, мы молчали
While the match burned like a candle, we were silent
Когда ж её огонь беспомощно погас
When its flame helplessly went out
Я ей сказал, что в ней души уже не чаю
I told her that I adore her soul
И эта ночь, увы, свела навеки нас
And this night, alas, brought us together forever
Она мне отвечала что-то в том же стиле
She answered me something in the same style
И прошептала тихо, сев на чемодан
And whispered softly, sitting on a suitcase
гостиницу меня сегодня не пустили
"They didn't let me into the hotel today"
И вот теперь согласна, хоть куда"
And now I agree, to go anywhere"
Я прикусил язык совместно с сигаретой
I bit my tongue along with the cigarette
И тоже, сев на свой раздувшийся портфель
And also, sitting on my swollen briefcase
Доверчиво вещал: "Скажу вам по секрету
I trustingly said: "I'll tell you a secret
Я пять минут назад стучался в ту же дверь"
Five minutes ago, I was knocking on the same door"
Мы хохотали заразительно и звонко
We laughed contagiously and loudly
И подавали нежелательный пример
And set a bad example
Она была вполне приличная девчонка
She was quite a decent girl
А я ещё вполне приличный кавалер
And I was still quite a decent gentleman
Кварталы и дворы стихали и пустели
The blocks and courtyards grew quiet and empty
И город вскоре обессилевший затих
And the city soon fell exhausted into silence
Как не хватало нам всего одной постели
How we lacked just one bed
Всего одной, но только на двоих
Just one, but only for the two of us
Ах, как жаль
Oh, what a pity






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.