Paroles et traduction Alexander Rozenbaum - Вечерняя застольная
Вечерняя застольная
Evening Table Song
Черт
с
ними
To
hell
with
them
За
столом
сидим,
поем,
пляшем
We
sit
at
the
table,
sing,
dance
Поднимем
эту
чашу
за
детей
наших
Let's
raise
this
cup
to
our
children
И
скинем
с
головы
иней
And
shake
off
the
hoarfrost
from
our
heads
Черт
с
ними,
за
столом
сидим,
поем,
пляшем,
To
hell
with
them,
we
sit
at
the
table,
sing,
dance,
Поднимем
эту
чашу
за
детей
наших,
Let's
raise
this
cup
to
our
children,
И
скинем
с
головы
иней,
And
shake
off
the
hoarfrost
from
our
heads,
Поднимем,
поднимем.
Let's
raise
it,
let's
raise
it.
И
скинем
с
головы
иней,
And
shake
off
the
hoarfrost
from
our
heads,
Поднимем,
поднимем.
Let's
raise
it,
let's
raise
it.
За
утро,
и
за
свежий
из
полей
ветер,
For
the
morning,
and
for
the
fresh
wind
from
the
fields,
За
друга,
не
дожившего
до
дней
этих,
For
a
friend
who
did
not
live
to
see
these
days,
За
память,
что
живет
с
нами,
For
the
memory
that
lives
with
us,
Затянем,
затянем.
Let's
sing
it,
let's
sing
it.
Бог
в
помощь
всем
живущим
на
земле
людям,
God
help
all
people
living
on
earth,
Мир
дому,
где
собак
и
лошадей
любят,
Peace
to
the
house
where
dogs
and
horses
are
loved,
За
силу,
что
несут
волны,
For
the
strength
that
the
waves
carry,
По
полной,
по
полной.
To
the
brim,
to
the
brim.
За
силу,
что
несут
волны,
For
the
strength
that
the
waves
carry,
По
полной,
по
полной.
To
the
brim,
to
the
brim.
Родные,
нас
живых
еще
не
так
мало,
My
dear,
there
are
still
many
of
us
alive,
Поднимем,
поднимем
за
удачу
на
тропе
шалой,
Let's
raise
our
glasses
to
good
luck
on
the
reckless
path,
Чтоб
ворон
да
не
по
нам
каркал,
So
that
the
raven
does
not
croak
for
us,
По
чарке,
по
чарке.
By
the
glass,
by
the
glass.
Чтоб
ворон
да
не
по
нам
каркал,
So
that
the
raven
does
not
croak
for
us,
По
чарке,
по
чарке.
By
the
glass,
by
the
glass.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.