Александр Розенбаум - Вчера достало, допекло - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Александр Розенбаум - Вчера достало, допекло




Вчера достало, допекло
Yesterday it was too much, I was fed up
Вчера достало, допекло... Решил на старой крыше
Yesterday it was too much, I was fed up... I decided to drink from the old roof
Бухнуть из водосточных труб осеннего дождя
Out of the downspouts of the autumn rain
Себя оставив за столом, легко на крышу вышел
Leaving myself at the table, I easily stepped out onto the roof
На выдохе... в разверзтьи губ... я вышел из себя
On the exhale... in the split of my lips... I left myself
Не видя рук, не чуя ног, из темени чердачной
Not seeing my hands, not feeling my legs, from the darkness of the attic
Явился драному коту. Энергии струя
A scruffy cat appeared. A stream of energy
Лилась в открытое окно, в котором, незадачлив
Poured into the open window, in which, hapless
Сидел, вперившись в пустоту, покинутый мной я
Sat, staring into emptiness, abandoned by me
Как будто бы мадам Тюссо в полнейшей безысходке
As if Madame Tussauds, in utter despair
Сваяла восковый сюжет в компании с Луной
Sculpted a wax scene with the Moon
А я, прозрачно невесом, самим собою соткан
And I, transparently weightless, woven by myself
Пил дождь... как никогда блажен, летая над собой
Drank the rain... as blissful as ever, flying above myself
Свободен, лёгок как фотон, без прав и обязательств
Free, light as a photon, without rights or obligations
Переступив через себя сознанием иным
Stepping over myself with another consciousness
Я дух, и я пустой фантом, умаявшийся за день
I am a spirit, and I am an empty phantom, worn out by the day
Удачный выбор два в одном. Напёрстки тишины
A good choice - two in one. The thimbles of silence
По крыше капельки дробят, октябрь варит сбитень
Drops drum on the roof, October brews mead
Свечу полночную задув ковчегу моему
Blowing out the midnight candle to my ark
Не выходите из себя! В руках себя держите
Don't lose your mind! Keep yourself in check!
Поскольку трудно возвращать свободный дух в тюрьму
Because it's hard to bring a free spirit back to prison





Writer(s): александр розенбаум


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.