Paroles et traduction Алексей Горшенёв - Отрава
Годы
молодые
с
забубенной
славой,
Young
years
with
roaring
fame,
Отравил
я
сам
вас
горькою
отравой.
I
poisoned
you
with
bitter
poison
myself.
Я
не
знаю:
мой
конец
близок
ли,
далек
ли,
I
don't
know:
is
my
end
near
or
far,
Были
синие
глаза,
да
теперь
поблекли.
Blue
eyes,
now
faded.
Где
ты,
радость?
Темь
и
жуть,
грустно
и
обидно.
Where
are
you,
joy?
Darkness
and
fear,
sadness
and
resentment.
В
поле,
что
ли?
В
кабаке?
Ничего
не
видно.
In
the
field,
or
in
the
tavern?
I
can't
see
anything.
Руки
вытяну
— и
вот
слушаю
на
ощупь:
I
stretch
out
my
hands
and
I
listen
by
touch:
Едем...
кони...
сани...
снег...
проезжаем
рощу.
We're
driving...
horses...
sleigh...
snow...
we're
passing
a
grove.
Эй,
ямщик,
неси
вовсю!
Чай,
рожден
не
слабый.
Hey,
coachman,
drive
as
fast
as
you
can!
I
was
born
strong.
Душу
вытрясти
не
жаль
по
таким
ухабам.
I
don't
mind
shaking
my
soul
out
over
such
bumps.
А
ямщик
в
ответ
одно:
По
такой
метели
But
the
coachman
only
answers:
In
such
a
blizzard
Очень
страшно,
чтоб
в
пути
лошади
вспотели.
It's
very
scary
that
the
horses
will
sweat
on
the
way.
Ты,
ямщик,
я
вижу,
трус.
Это
не
с
руки
нам!
You,
coachman,
I
see,
are
a
coward.
This
is
not
good
for
us!
Взял
я
кнут
и
ну
стегать
по
лошажьим
спинам.
I
took
the
whip
and
began
to
lash
the
horses'
backs.
Бью,
а
кони,
как
метель,
снег
разносят
в
хлопья.
I
beat
them,
and
the
horses,
like
a
blizzard,
scatter
snow
in
flakes.
Вдруг
толчок...
и
из
саней
прямо
на
сугроб
я.
Suddenly
a
jolt...
and
from
the
sleigh
straight
into
a
snowdrift.
Встал
и
вижу:
что
за
черт
— вместо
бойкой
тройки,
I
got
up
and
saw:
what
the
hell
- instead
of
a
dashing
troika,
Забинтованный
лежу
на
больничной
койке.
I
lie
bandaged
on
a
hospital
bed.
И
заместо
лошадей
по
дороге
тряской
And
instead
of
horses
on
the
bumpy
road
Бью
я
жесткую
кровать
мокрою
повязкой.
I
beat
a
hard
bed
with
a
wet
bandage.
На
лице
часов
в
усы
закрутились
стрелки.
On
my
face,
the
hands
of
the
clock
curled
into
a
mustache.
Наклонились
надо
мной
сонные
сиделки.
Sleepy
nurses
bent
over
me.
Наклонились
и
храпят:
Эх
ты:
златоглавый,
They
bent
down
and
snored:
Ah,
you:
golden-domed,
Отравил
ты
сам
себя
горькою
отравой.
You
poisoned
yourself
with
bitter
poison.
Мы
не
знаем,
твой
конец
близок
ли,
далек
ли,—
We
don't
know
if
your
end
is
near
or
far,—
Синие
твои
глаза
в
кабаках
промокли.
Your
blue
eyes
are
wet
in
the
taverns.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): сергей есенин, алексей горшенёв
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.