Алексей Горшенёв - Отрава - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Алексей Горшенёв - Отрава




Отрава
Poison
Годы молодые с забубенной славой,
Young years with roaring fame,
Отравил я сам вас горькою отравой.
I poisoned you with bitter poison myself.
Я не знаю: мой конец близок ли, далек ли,
I don't know: is my end near or far,
Были синие глаза, да теперь поблекли.
Blue eyes, now faded.
Где ты, радость? Темь и жуть, грустно и обидно.
Where are you, joy? Darkness and fear, sadness and resentment.
В поле, что ли? В кабаке? Ничего не видно.
In the field, or in the tavern? I can't see anything.
Руки вытяну и вот слушаю на ощупь:
I stretch out my hands and I listen by touch:
Едем... кони... сани... снег... проезжаем рощу.
We're driving... horses... sleigh... snow... we're passing a grove.
Эй, ямщик, неси вовсю! Чай, рожден не слабый.
Hey, coachman, drive as fast as you can! I was born strong.
Душу вытрясти не жаль по таким ухабам.
I don't mind shaking my soul out over such bumps.
А ямщик в ответ одно: По такой метели
But the coachman only answers: In such a blizzard
Очень страшно, чтоб в пути лошади вспотели.
It's very scary that the horses will sweat on the way.
Ты, ямщик, я вижу, трус. Это не с руки нам!
You, coachman, I see, are a coward. This is not good for us!
Взял я кнут и ну стегать по лошажьим спинам.
I took the whip and began to lash the horses' backs.
Бью, а кони, как метель, снег разносят в хлопья.
I beat them, and the horses, like a blizzard, scatter snow in flakes.
Вдруг толчок... и из саней прямо на сугроб я.
Suddenly a jolt... and from the sleigh straight into a snowdrift.
Встал и вижу: что за черт вместо бойкой тройки,
I got up and saw: what the hell - instead of a dashing troika,
Забинтованный лежу на больничной койке.
I lie bandaged on a hospital bed.
И заместо лошадей по дороге тряской
And instead of horses on the bumpy road
Бью я жесткую кровать мокрою повязкой.
I beat a hard bed with a wet bandage.
На лице часов в усы закрутились стрелки.
On my face, the hands of the clock curled into a mustache.
Наклонились надо мной сонные сиделки.
Sleepy nurses bent over me.
Наклонились и храпят: Эх ты: златоглавый,
They bent down and snored: Ah, you: golden-domed,
Отравил ты сам себя горькою отравой.
You poisoned yourself with bitter poison.
Мы не знаем, твой конец близок ли, далек ли,—
We don't know if your end is near or far,—
Синие твои глаза в кабаках промокли.
Your blue eyes are wet in the taverns.





Writer(s): сергей есенин, алексей горшенёв


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.