Paroles et traduction Алексей Горшенёв - Поэт
Он
бледен.
Мыслит
страшный
путь.
He
is
pale.
He
thinks
a
terrible
path.
В
его
душе
живут
виденья.
In
his
soul,
visions
live.
Ударом
жизни
вбита
грудь,
His
chest
is
crushed
by
life's
blow,
А
щёки
выпили
сомненья.
And
doubts
have
hollowed
out
his
cheeks.
Он
пишет
песню
грустных
дум,
He
writes
a
song
of
sorrowful
thoughts,
Он
ловит
сердцем
тень
былого.
He
catches
the
shadow
of
the
past
with
his
heart.
И
этот
шум,
душевный
шум...
And
this
noise,
this
mental
noise...
Снесёт
он
завтра
за
целковый.
Tomorrow
he
will
blow
it
away
for
a
pittance.
Быть
поэтом
— это
значит
то
же,
To
be
a
poet
is
the
same,
Если
правды
жизни
не
нарушить,
If
you
do
not
violate
the
truth
of
life,
Рубцевать
себя
по
нежной
коже,
To
scar
oneself
on
tender
skin,
Кровью
чувств
ласкать
чужие
души.
To
caress
other
people's
souls
with
the
blood
of
one's
feelings.
Быть
поэтом
- значит
петь
раздолье,
To
be
a
poet
is
to
sing
of
freedom,
Если
правды
жизни
не
нарушить,
If
you
do
not
violate
the
truth
of
life,
Кровью
чувств
ласкать
чужие
души.
To
caress
other
people's
souls
with
the
blood
of
one's
feelings.
Сидит
он
в
тесном
чердаке,
He
sits
in
a
cramped
attic,
Огарок
свечки
режет
взоры,
The
stub
of
a
candle
cuts
through
his
gaze,
А
карандаш
в
его
руке
And
the
pencil
in
his
hand
Ведёт
с
ним
тайно
разговоры.
Holds
secret
conversations
with
him.
Клоками
сбиты
волоса,
His
hair
is
unkempt
in
clumps,
Чело
высокое
в
морщинах,
His
high
forehead
is
wrinkled,
Но
ясных
грез
его
краса
But
the
beauty
of
his
clear
dreams
Горит
в
продуманных
картинах.
Burns
in
thoughtful
pictures.
Быть
поэтом
— это
значит
то
же,
To
be
a
poet
is
the
same,
Если
правды
жизни
не
нарушить,
If
you
do
not
violate
the
truth
of
life,
Рубцевать
себя
по
нежной
коже,
To
scar
oneself
on
tender
skin,
Кровью
чувств
ласкать
чужие
души.
To
caress
other
people's
souls
with
the
blood
of
one's
feelings.
Быть
поэтом
- значит
петь
раздолье,
To
be
a
poet
is
to
sing
of
freedom,
Если
правды
жизни
не
нарушить,
If
you
do
not
violate
the
truth
of
life,
Кровью
чувств
ласкать
чужие
души.
To
caress
other
people's
souls
with
the
blood
of
one's
feelings.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): сергей есенин, алексей горшенёв
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.