Алексей Горшенёв - Поэт - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Алексей Горшенёв - Поэт




Поэт
Poet
Он бледен. Мыслит страшный путь.
He is pale. He thinks a terrible path.
В его душе живут виденья.
In his soul, visions live.
Ударом жизни вбита грудь,
His chest is crushed by life's blow,
А щёки выпили сомненья.
And doubts have hollowed out his cheeks.
Он пишет песню грустных дум,
He writes a song of sorrowful thoughts,
Он ловит сердцем тень былого.
He catches the shadow of the past with his heart.
И этот шум, душевный шум...
And this noise, this mental noise...
Снесёт он завтра за целковый.
Tomorrow he will blow it away for a pittance.
Быть поэтом это значит то же,
To be a poet is the same,
Если правды жизни не нарушить,
If you do not violate the truth of life,
Рубцевать себя по нежной коже,
To scar oneself on tender skin,
Кровью чувств ласкать чужие души.
To caress other people's souls with the blood of one's feelings.
Быть поэтом - значит петь раздолье,
To be a poet is to sing of freedom,
Если правды жизни не нарушить,
If you do not violate the truth of life,
Кровью чувств ласкать чужие души.
To caress other people's souls with the blood of one's feelings.
Сидит он в тесном чердаке,
He sits in a cramped attic,
Огарок свечки режет взоры,
The stub of a candle cuts through his gaze,
А карандаш в его руке
And the pencil in his hand
Ведёт с ним тайно разговоры.
Holds secret conversations with him.
Клоками сбиты волоса,
His hair is unkempt in clumps,
Чело высокое в морщинах,
His high forehead is wrinkled,
Но ясных грез его краса
But the beauty of his clear dreams
Горит в продуманных картинах.
Burns in thoughtful pictures.
Быть поэтом это значит то же,
To be a poet is the same,
Если правды жизни не нарушить,
If you do not violate the truth of life,
Рубцевать себя по нежной коже,
To scar oneself on tender skin,
Кровью чувств ласкать чужие души.
To caress other people's souls with the blood of one's feelings.
Быть поэтом - значит петь раздолье,
To be a poet is to sing of freedom,
Если правды жизни не нарушить,
If you do not violate the truth of life,
Кровью чувств ласкать чужие души.
To caress other people's souls with the blood of one's feelings.





Writer(s): сергей есенин, алексей горшенёв


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.