Paroles et traduction Алиса - Ветер
Отпускаю
ветер
под
честное
слово,
I
release
the
wind
upon
a
promise,
Отвести
беду
стороной.
To
take
misfortune
away.
Облететь
дождем,
не
разрушив
основы,
To
fly
around
with
rain,
not
destroying
the
foundation,
Опоясать
радугой
зной.
To
encircle
the
heat
with
a
rainbow's
sway.
Выпустить
в
зарю
созвездий
блики,
To
release
the
glimmers
of
constellations
into
the
dawn,
Перепутать
времени
ход.
To
tangle
the
course
of
time's
flow.
Отогреть
дыханьем
лесной
земляники
To
warm
with
breath
the
wild
strawberries
of
the
forest,
В
зиму
занесенный
народ.
The
people
brought
in
by
winter's
snow.
Грозен,
да
светел,
Fearsome,
yet
bright,
Шорохи
лови,
Catch
the
rustling
sounds,
Преврати
в
гул.
Turn
them
into
a
roar.
Волница-ветер
Free
spirit-wind,
Солнце
в
осень
уводи,
Lead
the
sun
into
autumn's
core,
Брось
весною
в
разгул!
Throw
it
into
spring's
playful
uproar!
По
дороге
выплеснуть
в
снег
разливы
лета,
Along
the
road,
to
spill
summer
floods
into
the
snow,
Птицами
февраль
оживить.
To
enliven
February
with
birds
in
flight.
Поделиться
с
ночью
пригоршнями
света,
To
share
with
the
night
handfuls
of
light's
glow,
Не
порвав
движения
нить.
Without
breaking
the
thread
of
motion's
might.
Улыбнуться
так,
как
могут
дети,
To
smile
like
only
children
know,
Тем,
кому
привычен
оскал.
To
those
accustomed
to
a
grimace's
sight.
Так
я
отпускал
на
ристалище
ветер,
This
is
how
I
released
the
wind
into
the
tournament's
fray,
А
ветер
свое
слово
держал.
And
the
wind
kept
its
word,
come
what
may.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.