Алиса - Дурак и солнце - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Алиса - Дурак и солнце




Дурак и солнце
The Fool and the Sun
Не Бог весть, чёрт-те как
Not quite God, but not quite the devil either,
Жил на свете дурак
There lived a fool in the world,
Без царя в голове
Without a king in his head,
Сам как на ладони
As open as a book,
В тех краях, где угар
In those lands where chaos reigned,
Голод, мор да пожар
Famine, plague, and fire,
Где дым стада облаков
Where the smoke of the cloud herds
По земле гонит
Drives across the earth.
Так он в копоти жил, не петлял, не кружил
So he lived in soot, didn't twist or turn,
Верой-правдой служил ветру, настежь душу
Served the wind with faith and truth, his soul wide open.
Как он солнце нашёл да по звёздам прошёл
How he found the sun and walked among the stars,
Я тебе расскажу, слушай!
I'll tell you, listen!
За тридевять земель
Beyond the distant lands,
Неба на краю
At the edge of the sky,
Пляшет мрак
Darkness dances,
По трухлявым, перекошенным пням да наводит на свет
On rotten, crooked stumps, casting upon the light
Серый пепел порчи
The gray ash of decay.
А над всей землёй
And above the whole earth,
Солнца нет сто лет
There's been no sun for a hundred years,
Только ночь да разорванных звёзд клочья!
Only night and shreds of torn stars!
А народ в тех краях
And the people in those lands,
В мути-темени чах
Languished in the murky darkness,
И не сразу, не вдруг, но забыл
And not immediately, not suddenly, but forgot
Что жил иначе
That they had lived differently.
В хороводе ночей
In the circle of nights,
Стыло пламя очей
The flame of their eyes grew cold,
И со временем в тех краях
And over time in those lands,
Не осталось зрячих
There were no more sighted ones.
Лёд пустых глазниц
Ice of empty eye sockets,
Оторопь сердец
The numbness of hearts,
Кривотолков чад
The fumes of gossip,
Гонят дурака по сонной земле, где не стынет закат
Drive the fool across the sleepy land where the sunset doesn't fade,
Где не плещут зори
Where the dawns don't splash.
Сколько лет в пути
How many years on the road,
А сколько впереди?
And how many ahead?
Как найти да помочь дураку одолеть горе?
How to find and help the fool overcome the sorrow?
Горе
Sorrow
Горе
Sorrow
Горе
Sorrow
Горе...
Sorrow...
На краю небес вырывает бес из волос репьи-мраки
At the edge of the heavens, the devil tears out burdock darkness from his hair,
Да блюёт на свет звёздами побед беса не унять в драке
And vomits stars of victory onto the light, the devil cannot be stopped in a fight.
Разметать репьи по краям земли нынче дураку сила
Scattering burdock across the edges of the earth is now the fool's power,
Да с небес сорвать бешеную тат
And to tear the mad tat from the heavens,
Солнцу помоги, милый!
Help the sun, my dear!
Кто видел, как по небу плывёт огонь
Who has seen fire floating across the sky,
Какая в синем радость золотого
What joy there is in the blue of the golden one,
Как к водопою спускается белый конь
How a white horse descends to the watering hole,
Как отражает солнце след его подковы
How the sun reflects the trace of its horseshoe,
Как в облаках искрятся ресницы зорь
How the eyelashes of dawns sparkle in the clouds,
Как от росы скользят по травам переливы
How dew slides with iridescent shimmers on the grass,
Кто,кто, кто видел, как из сердца уходит боль?
Who, who, who has seen pain leave the heart?
Как хорошо тогда, легко и как красиво
How good it is then, light and beautiful.
Не в аду, не в раю, а на самом краю
Not in hell, not in paradise, but at the very edge,
Где землёй отродясь правил бледный почерк
Where the earth has always been ruled by a pale hand,
Чтобы свет разметать над землею опять
To scatter light over the earth again,
Бился с мутью дурень три дня и три ночи
The fool fought the darkness for three days and three nights.
Свет осенних звёзд вплёл в прядь своих волос
He wove the light of autumn stars into a strand of his hair,
Солнца луч был в его руке сиянием клинка
The sun's ray was a shining blade in his hand,
Где трава высока да златые кольца
Where the grass is tall and the rings are golden,
Я там тоже был, этот сказ сложил
I was there too, I composed this tale,
А над нами по сей день горит
And above us to this day burns
Солнце!
The sun!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.