Алиса - Моя война - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Алиса - Моя война




Моя война
My War
Если свет, который во мне, - есть тьма,
If the light within me is darkness,
То какова тогда тьма?
Then what is darkness like?
Я худое око без ночи и дня,
I am a sickly eye without night or day,
Сам себе позор и тюрьма.
A shame and prison to myself.
Помыслами путан, пороками мят,
Tangled in thoughts, crumpled by vices,
Перепачкан пеной молвы,
Soiled by the foam of rumors,
Я засохший корень, запекшийся яд
I am a dried-up root, a caked poison
В стеблях перепрелой ботвы.
In the stalks of rotten foliage.
Зависть да крамола, похоть да лень,
Envy and sedition, lust and sloth,
Пеленают душу в тартар.
Swaddle my soul in tartar.
Я жевал покорно страстей дребедень,
I chewed submissively on the nonsense of passions,
Да глушил гордыни отвар.
And choked down the brew of pride.
Сколько не кривляйся, сколько не лги,
No matter how much you grimace, how much you lie,
Чуриками вечность не взять,
You can't capture eternity with trinkets,
Тухлые болота сжимают круги,
Rotten swamps tighten their circles,
Хохотом заходится тать.
The thief bursts into laughter.
Краснобаи глотки драли
Loudmouths tore their throats
Искушали не видеть в небе огня,
Tempting me to see no fire in the sky,
Совесть спесью растлевали,
They ravaged my conscience with arrogance,
Подстрекали превозносить свое я.
Urging me to exalt my own self.
Жизнь. Смерть.
Life. Death.
Моя война.
My war.
Я один из тысяч в движении ко дну,
I am one of thousands in motion towards the bottom,
В танце суматошного дня.
In the dance of a chaotic day.
Я толком никогда не глядел в пустоту
I never really looked into the void
И пустота вгляделась в меня,
And the void gazed into me,
Из вранья был слеплен почестей ком,
A lump of honors was sculpted from lies,
Матом урезонили шах.
The shah was reprimanded with a checkmate.
Кто в жизни утверждался "подкидным дураком",
He who in life asserted himself as a "fool",
К финишу пришел в дураках.
Reached the finish line a fool.
Время, как солома в топке печи,
Time, like straw in a furnace,
Вспышка стала горсткой золы,
A flash became a handful of ash,
Там, где били звонко живые ключи,
Where living springs once rang out,
Сквозняки считают углы.
Drafts count the corners.
Я молился жарко, глазами в глаза,
I prayed fervently, eyes locked with the sky,
В небо душу плавил до дна:
Melting my soul into the heavens to the depths:
Если свет, который во мне есть тьма, -
If the light within me is darkness,
То какова тогда тьма?
Then what is darkness like?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.