Paroles et traduction Алиса - На пороге неба
На пороге неба
On the Threshold of Heaven
Черным
бархатом
накрыла
ночь,
Night
has
fallen
like
black
velvet,
Да
запутала
в
туманах
день,
Tangling
the
day
in
its
misty
embrace,
Лишь
лукавая
луна
Only
the
sly
moon
От
седого
валуна
From
the
gray
boulder's
face
Наводила
тени
на
плетень.
Casts
shadows
upon
the
wattle
fence.
Звезды
падали
огнем
небес,
Stars
fell
like
fire
from
the
heavens,
Превращаясь
в
языки
костров.
Transforming
into
tongues
of
bonfires
bright.
Ночь
в
приделе
сентября,
Night
in
September's
sanctuary,
И
только
чуткая
заря
And
only
the
sensitive
dawn's
first
light
Искрой
пряталась
в
охапке
дров.
Hides
as
a
spark
within
the
firewood's
might.
По
реке
стелился
Млечный
путь.
The
Milky
Way
stretches
across
the
river's
flow,
Горизонтом
становилась
высь.
The
horizon
becomes
the
vast
expanse
above.
Август.
Полночь.
Ни
души,
August.
Midnight.
Not
a
soul
in
sight,
Лишь
вода
да
камыши
Only
water
and
reeds,
as
they
gently
move,
Облакам
на
преданность
клялись.
Pledge
their
loyalty
to
the
clouds
that
soar
above.
Я
метался
в
поисках
себя
I
wandered,
searching
for
myself,
По
полянам
от
росы
седым.
Through
meadows
gray
with
morning
dew
so
cold.
То
ли
ядом
жгла
луна,
Did
the
moon
burn
with
its
venomous
spell,
То
ли
я
дошел
до
дна,
Or
had
I
reached
the
depths,
my
story
told,
То
ли
лето
закатилось
в
дым.
Or
did
summer
vanish,
like
smoke,
uncontrolled?
На
пороге
неба
On
the
threshold
of
heaven,
До
высокой
звезды
To
the
highest
star's
embrace,
В
полночь
рукою
подать.
At
midnight,
a
hand
can
reach
and
hold.
На
пороге
неба
On
the
threshold
of
heaven,
Верным
ставят
кресты,
The
faithful
erect
their
crosses
bold,
Так
им
легче
дышать.
For
it
eases
their
souls,
making
them
whole.
На
пороге
неба,
On
the
threshold
of
heaven,
По
пропащим
скорбя,
Mourning
the
lost
and
astray,
Крестится
сила
и
мощь.
Strength
and
power
are
blessed
and
consoled.
На
пороге
неба
On
the
threshold
of
heaven,
Ты
услышишь
меня
You
will
hear
my
voice
unfold,
Там,
где
рождается
дождь.
Where
the
rain
is
born,
a
story
told.
Как
ночное
путал
синий
лес
The
dark
forest
tangled,
a
maze
of
blue,
Хороводами
трухлявых
пней
With
its
circles
of
decaying,
ancient
stumps
so
bare.
Помнит
черная
река,
The
black
river
remembers,
it's
true,
Заливные
берега,
The
flooded
banks,
beyond
compare,
Да
табун
стреноженных
коней.
And
the
herd
of
horses,
hobbled
with
care.
Мне
не
спится,
сердце
давит
грудь,
Sleep
eludes
me,
my
heart
weighs
heavy
in
my
chest,
Подстрекая
душу
напролом.
Urging
my
soul
to
break
free
and
roam.
Слезы
уголками
глаз.
Tears
gather
in
the
corners
of
my
eyes,
unsuppressed.
Ночь
да
Яблоневый
Спас
Night
and
the
Apple
Feast
of
old,
Потихоньку
вводят
осень
в
дом.
Quietly
usher
autumn
into
our
home.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.