Радовать!
Freude bereiten!
Радовать,
Freude
bereiten,
хочу
тебя
сегодня
радовать,
ich
will
dir
heute
Freude
bereiten,
Одну
тебя
любить
и
радовать,
Nur
dich
allein
lieben
und
erfreuen,
Хочу
чтоб
нас
пути
нечаянно
свели,
Ich
will,
dass
unsere
Wege
uns
zufällig
zusammenführen,
Радовать,
Freude
bereiten,
твои
печали
перекладывать,
deine
Sorgen
übernehmen,
твои
тревоги
перекладывать
deine
Ängste
übernehmen
на
плечи
сильные
свои.
auf
meine
starken
Schultern.
хочу
тебя
сегодня
выдумать,
ich
will
dich
heute
erträumen,
хочу
тебя,
как
песню,
выдумать,
ich
will
dich
wie
ein
Lied
erträumen,
весь
мир
тобою
заслоня,
die
ganze
Welt
durch
dich
verdeckend,
чтоб
самому
себе
завидовать,
um
mich
selbst
zu
beneiden,
Почти
не
верить
Fast
nicht
zu
glauben
и
завидовать,
что
ты
такая
у
меня,
und
zu
beneiden,
dass
ich
dich
habe,
хочу
тебя
сегодня
баловать,
ich
will
dich
heute
verwöhnen,
одну
тебя
на
свете
баловать,
nur
dich
allein
auf
der
Welt
verwöhnen,
о
самом
дорогом
с
тобою
говорю.
dir
vom
Liebsten
erzähle
ich.
Баловать
тебя,
как
песню,
выдумать,
Dich
verwöhnen,
dich
wie
ein
Lied
erträumen,
Весь
мир
собою
Die
ganze
Welt
durch
dich
Баловать,
могу
весну
тебе
пожаловать,
Verwöhnen,
ich
kann
dir
den
Frühling
schenken,
Могу
судьбу
тебе
пожаловать,
Ich
kann
dir
das
Schicksal
schenken,
Что
скажешь,
то
и
подарю.
Was
du
sagst,
das
schenke
ich
dir.
Выдумать,
хочу
тебя
сегодня
выдумать
Erträumen,
ich
will
dich
heute
erträumen
Хочу
тебя
как
песню
выдумать,
Ich
will
dich
wie
ein
Lied
erträumen,
Весь
мир
собо
заслоня,
die
ganze
Welt
durch
dich
verdeckend,
чтоб
самому
себе
завидовать,
um
mich
selbst
zu
beneiden,
Почти
не
верить
и
завидовать
Fast
nicht
zu
glauben
und
zu
beneiden
Что
ты
такая
у
меня.
Dass
ich
dich
habe.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anatoliy Dneprov, Mikhail Tanich
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.