Не
давали
жить
– так
дайте
умереть
спокойно!
Ihr
ließt
mich
nicht
leben
– so
lasst
mich
in
Frieden
sterben!
Не
давали
спать
– так
дайте
мне
уснуть
Ihr
ließt
mich
nicht
schlafen
– so
lasst
mich
einschlafen
От
правды
до
ножа
бывает
одно
слово
только
Von
der
Wahrheit
bis
zum
Messer
ist
es
manchmal
nur
ein
Wort
От
раны
на
крыле
бывает
не
вспорхнуть
Von
einer
Wunde
am
Flügel
kann
man
manchmal
nicht
auffliegen
От
жалости
к
себе
годами
заливаешь
душу
Aus
Selbstmitleid
ertränkst
du
jahrelang
deine
Seele
На
чёрный
коридор
флаг
белый
не
стели
Breite
auf
dem
schwarzen
Korridor
keine
weiße
Flagge
aus
Не
кричали
Стой!
– так
дайте
мне
себя
послушать
Ihr
habt
nicht
"Halt!"
gerufen
– so
lasst
mich
auf
mich
selbst
hören
Не
были
друзья
– так
станьте
хоть
враги
Ihr
wart
keine
Freunde
– so
werdet
wenigstens
zu
Feinden
Но
не
просите,
чтобы
я
смотрел
на
ночь,
а
видел
день!
Aber
verlangt
nicht,
dass
ich
die
Nacht
ansehe
und
den
Tag
sehe!
Я
вызываю
вас
на
бой,
я
приглашаю
на
дуэль!
Ich
fordere
euch
zum
Kampf
heraus,
ich
lade
euch
zum
Duell
ein!
Не
давали
рек
– так
дайте
окунуться
в
море
Ihr
gabt
mir
keine
Flüsse
– so
lasst
mich
ins
Meer
eintauchen
Не
давали
звёзд
– так
дайте
хоть
мечту
Ihr
gabt
mir
keine
Sterne
– so
lasst
mir
wenigstens
einen
Traum
От
пулей
до
побед
всегда
найдется
вдоволь
горя
Von
Kugeln
bis
zu
Siegen
gibt
es
immer
genug
Leid
От
серости
вокруг
так
ценишь
красоту
Von
der
Tristesse
ringsum
schätzt
man
die
Schönheit
umso
mehr
От
трепета
за
всех,
потом
от
всех
бывает
больно
Vom
Zittern
um
alle,
tut
es
danach
von
allen
weh
Под
солнцем
воевал,
а
жизнь
отдал
луне
Ich
kämpfte
unter
der
Sonne,
doch
gab
mein
Leben
dem
Mond
Не
пускали
в
путь,
так
посмотрите
вслед
достойно
Ihr
ließt
mich
nicht
auf
den
Weg,
so
schaut
mir
würdig
nach
Не
давали
смех
– оставьте
слёзы
мне!
Ihr
gabt
mir
kein
Lachen
– lasst
mir
die
Tränen!
Но
не
просите,
чтобы
я
смотрел
на
ночь,
а
видел
день!
Aber
verlangt
nicht,
dass
ich
die
Nacht
ansehe
und
den
Tag
sehe!
Я
вызываю
вас
на
бой,
я
приглашаю
на
дуэль!
Ich
fordere
euch
zum
Kampf
heraus,
ich
lade
euch
zum
Duell
ein!
Не
давали
быль
– так
дайте
мне
больного
мира
Ihr
gabt
mir
keine
Wirklichkeit
– so
gebt
mir
die
kranke
Welt
Не
отворили
дверь
– я
вышел
сквозь
окно
Ihr
öffnetet
die
Tür
nicht
– ich
ging
durchs
Fenster
hinaus
От
вашего
тепла
так
часто
через
чур
тошнило
Von
eurer
Wärme
wurde
mir
oft
zu
übel
От
холода
внутри
с
мечом
в
руках
несло
Von
der
Kälte
im
Inneren
trieb
es
mich
mit
dem
Schwert
in
der
Hand
voran
От
веры
у
креста
я
вспоминал,
зачем
я
создан
Vom
Glauben
am
Kreuz
erinnerte
ich
mich,
wofür
ich
geschaffen
wurde
Из
каждого
стиха
себя
я
выдворял
Aus
jedem
Vers
verbannte
ich
mich
selbst
Не
давали
петь
– предайте
тогда
тело
розгам
Ihr
ließt
mich
nicht
singen
– so
übergebt
meinen
Körper
den
Ruten
Я
вас
же
палачей
вот
так
и
представлял
So
stellte
ich
mir
euch
Henker
vor
Но
не
просите,
чтобы
я
стал
говорить
вам
о
любви
Aber
verlangt
nicht,
dass
ich
anfange,
euch
von
Liebe
zu
erzählen,
meine
Liebste.
Уже
не
горят
огни,
совсем
не
те
внутри
огни
Die
Feuer
brennen
nicht
mehr,
es
sind
ganz
andere
Feuer
im
Inneren
Но
не
просите,
чтобы
я
смотрел
на
ночь,
а
видел
день!
Aber
verlangt
nicht,
dass
ich
die
Nacht
ansehe
und
den
Tag
sehe!
Я
вызываю
вас
на
бой,
я
приглашаю
на
дуэль!
Ich
fordere
euch
zum
Kampf
heraus,
ich
lade
euch
zum
Duell
ein!
Но
не
просите,
чтобы
я
смотрел
на
ночь,
а
видел
Aber
verlangt
nicht,
dass
ich
die
Nacht
ansehe
und
den
Tag
Я
вызываю
вас
на
бой,
я
приглашаю
на
Ich
fordere
euch
zum
Kampf
heraus,
ich
lade
euch
zum
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): вячеслав никаноров никаноров, вячеслав никаноров
Album
Накрыло
date de sortie
08-03-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.