Ангел НеБес - Детство - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Ангел НеБес - Детство




Детство
Kindheit
Здравствуй, детство! Вот и встретились опять
Hallo, Kindheit! Da haben wir uns wiedergetroffen
Сколько уж прошло? Лет так 25
Wie lange ist es her? So um die 25 Jahre
Стадион, футбольный мяч, примерно восьмой класс
Stadion, Fußball, ungefähr achte Klasse
Вот как оно было в наш последний раз
So war es bei unserem letzten Mal
И ты мне говорило, что всё вокруг прекрасно
Und du sagtest mir, dass alles um uns herum wunderbar ist
И я был молодым наследником на царство
Und ich war der junge Thronfolger
Но что со мной сейчас? Угрюмый жалкий вид
Aber was ist jetzt mit mir? Ein trübseliger, armseliger Anblick
На части я разбросан и полностью разбит
Ich bin in Teile zerstreut und völlig zerbrochen
Детство, тебе разбавить виски?
Kindheit, soll ich dir den Whisky verdünnen?
Просто я пью его чистым и даже без запивки
Ich trinke ihn pur und ohne etwas dazu
Привычка осталась ещё со школы
Eine Angewohnheit noch aus der Schulzeit
Кто разбавлял, тот был слабаком полным
Wer verdünnte, war ein totaler Schwächling
Но ты этого не помнишь, я уже был не с тобой
Aber daran erinnerst du dich nicht, da war ich schon nicht mehr bei dir
И вот я поднимаю, прости, за упокой
Und jetzt erhebe ich mein Glas, verzeih, auf dein Seelenheil
Время выжило все соки
Die Zeit hat alle Säfte ausgesaugt
И оставила на полке
Und auf dem Regal gelassen
Мои мысли и стихи
Meine Gedanken und Gedichte
Всё, что солью на крови
Alles, was mit Salz auf Blut ist
Время стало мне прицепом
Die Zeit wurde zu meinem Anhänger
Моих радостных успехов
Meiner freudigen Erfolge
И кабиной неудач
Und zur Kabine des Misserfolgs
Где навзрыд смеётся плачь
Wo das Weinen lauthals lacht
Здравствуй, детство, вот мы встретились опять
Hallo, Kindheit, da haben wir uns wiedergetroffen
Как же я хочу тебе успеть всё рассказать
Wie sehr ich dir alles erzählen möchte
Про свой дальнейший путь, про череду ошибок
Über meinen weiteren Weg, über die Reihe von Fehlern
Про море своих слёз и горсть чужих улыбок
Über das Meer meiner Tränen und eine Handvoll fremder Lächeln
Как же было просто в компании с тобой
Wie einfach es in deiner Gesellschaft war
И вот я поднимаю, прости, за упокой
Und jetzt erhebe ich mein Glas, verzeih, auf dein Seelenheil
Время выжило все соки
Die Zeit hat alle Säfte ausgesaugt
И оставила на полке
Und auf dem Regal gelassen
Мои мысли и стихи
Meine Gedanken und Gedichte
Всё, что собрано в крови
Alles, was in Blut gesammelt ist
Время стало мне прицепом
Die Zeit wurde zu meinem Anhänger
Моих радостных успехов
Meiner freudigen Erfolge
И кабиной неудач
Und zur Kabine des Misserfolgs
Из которой льётся плач
Aus der das Weinen strömt
Слушай, детство, что ещё хотел спросить
Hör mal, Kindheit, was ich noch fragen wollte
А можно мне тебя хоть на минуту породить?
Kann ich dich für eine Minute zurückholen?
Я забыл признаться людям в своей искренней любви
Ich habe vergessen, den Menschen meine aufrichtige Liebe zu gestehen
Я не знал, что это чувство лишь в твоей живёт груди
Ich wusste nicht, dass dieses Gefühl nur in deiner Brust lebt
Кстати, детство, тебе разбавить виски?
Übrigens, Kindheit, soll ich dir den Whisky verdünnen?
Просто я пью его чистым, прямо без запивки
Ich trinke ihn pur, ganz ohne etwas dazu
Привычка осталась ещё со школы
Eine Angewohnheit noch aus der Schulzeit
Кто разбавлял, тот был слабаком полным
Wer verdünnte, war ein totaler Schwächling
Но ты этого не помнишь, это было не с тобой
Aber daran erinnerst du dich nicht, das war nicht mit dir
И вот я поднимаю, прости, за упокой!
Und jetzt erhebe ich mein Glas, verzeih, auf dein Seelenheil!
За упокой!
Auf dein Seelenheil!
За упокой!
Auf dein Seelenheil!
За упокой!
Auf dein Seelenheil!
Время выжило все соки
Die Zeit hat alle Säfte ausgesaugt
И оставило на полке
Und auf dem Regal gelassen
Мои мысли и стихи
Meine Gedanken und Gedichte
Всё, что солью на крови
Alles, was mit Salz auf Blut ist
Время стало мне прицепом
Die Zeit wurde zu meinem Anhänger
Моих радостных успехов
Meiner freudigen Erfolge
И кабиной неудач
Und zur Kabine des Misserfolgs
Где навзрыд смеётся плач
Wo das Weinen lauthals lacht





Writer(s): вячеслав никаноров


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.