Paroles et traduction Андрей Макаревич - На сопках Маньчжурии (Памяти М. Зощенко)
На сопках Маньчжурии (Памяти М. Зощенко)
On the Hills of Manchuria (In Memory of M. Zoshchenko)
В
матершинном
субботнем
загуле
шалманчика
In
the
foul-mouthed
Saturday
revelry
of
the
tavern
Обезьянка
спала
на
плече
у
шарманщика
A
monkey
slept
on
the
organ
grinder's
shoulder
А
когда
просыпалась,
глаза
ее
жуткие
And
when
it
woke,
its
eerie
eyes
Выражали
почти
человечью
отчаянность
Expressed
an
almost
human
despair
А
шарманка
дудела
про
сопки
манчжурские
And
the
organ
droned
about
the
Manchurian
hills
А
Тамарка-буфетчица
очень
печалилась...
And
Tamara,
the
barmaid,
grew
very
sad...
— Спит
гаолян
— The
sorghum
sleeps
Сопки
покрыты
мглой...
The
hills
are
covered
in
mist...
Были
и
у
Томки
трали-вали
Tomka
too
had
her
flings
И
не
Томкой
— Томочкою
звали
And
they
called
her
Tomochka,
not
Tomka
Целовались
с
миленьким
в
осоке
Kissed
her
sweetheart
in
the
sedge
И
не
пивом
пахло,
а
апрелем
And
it
smelled
not
of
beer,
but
of
April
Может
быть,
и
впрямь
на
той
высотке
Maybe
he
truly
perished
on
that
hilltop
Сгинул
он,
порубан
и
пострелян?!
Hacked
and
shot
to
pieces?!
— Вот
из-за
туч
блеснула
луна
— Look,
the
moon
has
peeked
out
from
behind
the
clouds
Могилы
хранят
покой...
The
graves
keep
their
peace...
А
последний
шарманщик
— обломок
империи
And
the
last
organ
grinder
- a
fragment
of
the
empire
Все
пылил
перед
Томкой
павлиньими
перьями
Kept
dusting
peacock
feathers
before
Tomka
Он
выламывал,
шкура,
замашки
буржуйские
He
threw,
the
rascal,
bourgeois
tantrums
То,
мол,
теплое
пиво,
то
мясо
прохладное
Complaining
about
the
warm
beer
and
the
cold
meat
А
шарманка
дудела
про
сопки
манчжурские
And
the
organ
droned
about
the
Manchurian
hills
И
спала
на
плече
обезьянка
прокатная...
And
the
rented
monkey
slept
on
his
shoulder...
— Тихо
вокруг
— Silence
all
around
Ветер
туман
унес...
The
wind
carried
away
the
fog...
И
делясь
тоской,как
барышами
And
sharing
their
sorrow
like
profits
Подпевали
шлюхи
с
алкашами
The
whores
and
drunkards
sang
along
А
шарманщик
ел,
зараза,
хаши
And
the
organ
grinder,
the
scoundrel,
ate
khash
Алкашам
подмигивал
прелестно:
Winking
charmingly
at
the
drunkards:
Дескать,
деньги
ваши
— будут
наши
Saying,
your
money
will
be
ours
Дескать,
вам
приятно
— мне
полезно!
Saying,
it's
pleasant
for
you,
it's
useful
for
me!
— На
сопках
Манчжурии
воины
спят
— On
the
hills
of
Manchuria,
soldiers
sleep
И
русских
не
слышно
слез...
And
no
Russian
tears
are
heard...
А
часов
этак
в
десять,
а
может,
и
ранее
And
at
about
ten
o'clock,
or
perhaps
earlier
Непонятный
чудак
появился
в
шалмании
A
strange
fellow
appeared
in
the
tavern
Был
похож
он
на
вдруг
постаревшего
мальчика
He
looked
like
a
suddenly
aged
boy
За
рассказ,
напечатанный
неким
журнальчиком
For
a
story
printed
by
some
magazine
Толстомордый
подонок
с
глазами
обманщика
A
fat-faced
bastard
with
deceitful
eyes
Объявил
чудака
— всенародно
— обманщиком!
Publicly
declared
the
fellow
a
liar!
— Пусть
гаолян
— Let
the
sorghum
Нам
навевает
сны...
Bring
us
dreams...
Сел
чудак
за
стол
и
вжался
в
угол
The
fellow
sat
at
a
table
and
huddled
in
a
corner
И
легонько
пальцами
постукал
And
tapped
his
fingers
lightly
И
сказал,
что
отдохнет
немного
And
said
he
would
rest
a
little
Помолчав,
добавил
напряженно,
After
a
silence,
he
added
tensely,
"Если
есть
боржом,
то
ради
Бога
"If
you
have
Borjomi,
for
God's
sake
Дайте
мне
бутылочку
боржома..."
Give
me
a
bottle
of
Borjomi..."
— Спите,
герои
русской
земли
— Sleep,
heroes
of
the
Russian
land
Отчизны
родной
сыны...
Sons
of
the
native
homeland...
Обезьянка
проснулась,
тихонько
зацокала
The
monkey
woke
up
and
chirped
softly
Загляделась
на
гостя,
присевшего
около
Gazing
at
the
guest
sitting
nearby
А
Тамарка-буфетчица
— сука
рублевая
And
Tamara,
the
barmaid
- a
rouble-chasing
bitch
Покачала
смущенно
прическою
пегою
Shook
her
faded
hair
in
embarrassment
И
сказала:
"Пардон,
но
у
нас
не
столовая
And
said:
"Pardon,
but
we're
not
a
canteen
Только
вы
обождите,
я
на
угол
сбегаю..."
Just
wait
a
moment,
I'll
run
to
the
corner..."
— Спит
гаолян
— The
sorghum
sleeps
Сопки
покрыты
мглой...
The
hills
are
covered
in
mist...
А
чудак
глядел
на
обезьянку
And
the
fellow
looked
at
the
monkey
Пальцами
выстукивал
морзянку
Tapping
out
Morse
code
with
his
fingers
Словно
бы
он
звал
ее
на
помощь
As
if
calling
her
for
help
Удивляясь
своему
бездомью
Marvelling
at
his
homelessness
Словно
бы
он
спрашивал:
"Запомнишь?"
As
if
he
were
asking:
"Will
you
remember?"
И
она
кивала:
"Да,
запомню"
And
she
nodded:
"Yes,
I
will
remember"
— Вот
из-за
туч
блеснула
луна
— Look,
the
moon
has
peeked
out
from
behind
the
clouds
Могилы
хранят
покой...
The
graves
keep
their
peace...
Отодвинул
шарманщик
шарманку
ботинкою
The
organ
grinder
pushed
the
organ
away
with
his
boot
Прибежала
Тамарка
с
боржомной
бутылкой
Tamara
came
running
with
a
bottle
of
Borjomi
И
сама
налила
чудаку
полстаканчика
And
poured
half
a
glass
for
the
fellow
herself
(Не
знавали
в
шалмане
подобные
почести)
(They
had
never
known
such
honours
in
the
tavern)
А
Тамарка,в
упор
поглядев
на
шарманщика
And
Tamara,
looking
intently
at
the
organ
grinder
Приказала:
"Играй,—
человек
в
одиночестве"
Ordered:
"Play,
the
man
is
lonely"
— Тихо
вокруг
— Silence
all
around
Ветер
туман
унес...
The
wind
carried
away
the
fog...
Замолчали
шлюхи
с
алкашами
The
whores
and
drunkards
fell
silent
Только
мухи
крыльями
шуршали...
Only
the
flies
rustled
their
wings...
Стало
почему-то
очень
тихо
It
became
very
quiet
for
some
reason
Наступила
странная
минута
A
strange
moment
arrived
Непонятное,
чужое
лихо
An
incomprehensible,
alien
sorrow
Стало
общим
лихом
почему-то!
Somehow
became
a
shared
sorrow!
— На
сопках
Манчжурии
воины
спят
— On
the
hills
of
Manchuria,
soldiers
sleep
И
русских
не
слышно
слез...
And
no
Russian
tears
are
heard...
Не
взрывалось
молчаньем,
ни
матом,
ни
брехами
The
silence
was
not
broken
by
swearing,
curses,
or
barking
Обезьянка
сипела
спаленными
бронхами
The
monkey
wheezed
with
burnt
bronchi
И
шарманщик,
забыв
трепотню
свою
барскую
And
the
organ
grinder,
forgetting
his
arrogant
chatter
Сам
назначил
себе
— мол,
играй,
да
помалкивай,
Ordered
himself
- just
play
and
keep
quiet,
И
почти
что
неслышно
сказав:
"Благодарствую!"
And
saying
almost
inaudibly:
"Thank
you!"
Наклонился
чудак
над
рукою
Тамаркиной...
The
fellow
leaned
over
Tamara's
hand...
— Пусть
гаолян
— Let
the
sorghum
Нам
навевает
сны...
Bring
us
dreams...
И
ушел
чудак,
не
взявши
сдачи
And
the
fellow
left
without
taking
his
change
Всем
в
шалмане
пожелал
удачи...
He
wished
everyone
in
the
tavern
good
luck...
Вот
какая
странная
эпоха:
What
a
strange
era:
Не
горим
в
огне
— и
тонем
в
луже!
We
don't
burn
in
fire
- and
we
drown
in
a
puddle!
Обезьянке
было
очень
плохо
The
monkey
felt
very
bad
Человеку
было
много
хуже!
The
man
felt
much
worse!
— Спите,
герои
русской
земли
— Sleep,
heroes
of
the
Russian
land
Отчизны
родной
сыны...
Sons
of
the
native
homeland...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexander Galich
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.