Paroles et traduction Андрей Макаревич - Отчий дом
Ты
не
часто
мне
снишься,
мой
Отчий
Дом
You
don't
often
dream
of
me,
my
Paternal
Home
Золотой
мой,
недолгий
век
My
golden,
short-lived
life
Но
все
то,
что
случится
со
мной
потом,
But
everything
that
will
happen
to
me
later,
Все
отсюда
берет
разбег!
It
all
takes
off
from
here!
Здесь
однажды
очнулся
я,
сын
земной
Once
I
woke
up
here,
a
son
of
the
earth
И
в
глазах
моих
свет
возник
And
the
light
came
into
my
eyes
Здесь
мой
первый
гром
говорил
со
мной
Here
my
first
thunder
spoke
to
me
И
я
понял
его
язык
And
I
understood
its
language
Как
же
странно
мне
было,
мой
Отчий
Дом
How
strange
it
was
to
me,
my
Paternal
Home
Когда
Некто
с
пустым
лицом
When
Someone
with
an
empty
face
Мне
сказал,
усмехнувшись,
что
в
доме
том
Smiled
and
told
me
that
in
that
house
Я
не
сыном
был,
а
жильцом
I
was
not
a
son,
but
a
lodger
Угловым
жильцом,
что
копит
деньгу
A
corner
lodger
who
saves
money
Расплатиться
за
хлеб
и
кров
To
pay
for
bread
and
shelter
Он
копит
деньгу
и
всегда
в
долгу
He
saves
money
and
is
always
in
debt
И
не
вырвется
из
долгов!
And
he
won't
get
out
of
debt!
— А
в
сыновней
верности
в
мире
сем
— And
in
loyalty
to
my
sons
in
this
world
Клялись
многие
— и
не
раз!
Many
swore
— and
not
once!
Так
сказал
мне
Некто
с
пустым
лицом
So
someone
with
an
empty
face
told
me
И
прищурил
свинцовый
глаз
And
squinted
with
a
leaden
eye
— А
впрочем,
слукавь,
солги
— But
anyway,
lie,
lie
Может,
вымолишь
тишь
да
гладь!.
Maybe
you
beg
for
peace
and
quiet!
Но
уж
если
я
должен
платить
долги
But
if
I
have
to
pay
debts
То
зачем
же
при
этом
лгать?!
Then
why
lie
about
it?!
И
пускай
я
гроши
наскребу
с
трудом
And
let
me
scrape
together
pennies
with
difficulty
И
пускай
велика
цена
And
let
the
price
be
high
Кредитор
мой
суровый,
мой
Отчий
Дом
My
stern
creditor,
my
Paternal
Home
Я
с
тобой
расплачусь
сполна!
I
will
pay
you
in
full!
Но
когда
под
грохот
чужих
подков
But
when
under
the
rumble
of
alien
horseshoes
Грянет
свет
роковой
зари
The
light
of
the
fatal
dawn
breaks
Я
уйду,
свободный
от
всех
долгов
I
will
leave,
free
from
all
debts
И
назад
меня
не
зови
And
don't
call
me
back
Не
зови
вызволять
тебя
из
огня
Don't
call
me
to
save
you
from
the
fire
Не
зови
разделить
беду
Don't
call
me
to
share
your
misfortune
Не
зови
меня!
Don't
call
me!
Не
зови
меня...
Don't
call
me...
Я
и
так
приду!
I'll
come
anyway!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alexander Galich
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.