Андрей Макаревич - Посвящение корове (2) - traduction des paroles en allemand




Посвящение корове (2)
Widmung an eine Kuh (2)
Кто бы мне сказал в письме или словом,
Wer würde mir in Brief oder Wort kundtun,
Отчего печаль присуща коровам?
Warum den Kühen Traurigkeit wohnt nun?
Отчего лежит она в поле не скачет,
Warum liegt sie im Feld und hüpft nicht juchhu,
Отчего мычит она, будто плачет?
Warum muht sie, als ob sie weinte dazu?
А с чего корове той веселиться? -
Weshalb auch fröhlich sein die Kuh wollte? -
И удой плохой и надо телиться...
Schlecht gemolken, gekalbt hats, Pflicht nur gölte...
Если кормят их бедняг только сеном,
Werden die Armen nur mit Heu gefüttert,
А ежели что не так - по спине поленом.
Und wehe unartig - Prügel sie spürt.
И поля зовут, но бежать не стоило, -
Rufen die Felder, doch laufen ist unnütz, -
Все равно найдут - за рога и в стойло.
Man findet sie gleich - an Hörnern in den Pferch.
Если с детских лет коровьи души
Wenn doch seit Kindheitstagen Kuhseelen
Лечит старый дед кнутом пастушьим.
Mit Hirtenschpeiß kuriert der Alte viel.
Ежели веру в чудо у них убили,
Wenn man den Wunderglauben sie verlieren,
Ежели было худо и не любили,
Wenn allerlei Übels durften sie spüren,
Ежели даже кто-то холит и нежит,
Wenn selbst verwöhnt wer mit Liebkosungen,
Так это только тот, кто потом зарежет.
Nur um sie schlachten dann im Anschluss kühn.
Я ее ласкал и кормил шоколадкой,
Ich streichelte sie, gab Schokolade,
А себя терзал ужасной загадкой:
Und hing entsetzt dem grauenvollen Rate:
Что вот она моргает и не понимает,
Warum blinzelt sie und versteht mich nicht,
Что взгляд ее мне что-то напоминает.
Warum ihr Blick mich erinnert an dies Gesicht?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.