Посвящение корове (2)
Widmung an eine Kuh (2)
Кто
бы
мне
сказал
в
письме
или
словом,
Wer
würde
mir
in
Brief
oder
Wort
kundtun,
Отчего
печаль
присуща
коровам?
Warum
den
Kühen
Traurigkeit
wohnt
nun?
Отчего
лежит
она
в
поле
не
скачет,
Warum
liegt
sie
im
Feld
und
hüpft
nicht
juchhu,
Отчего
мычит
она,
будто
плачет?
Warum
muht
sie,
als
ob
sie
weinte
dazu?
А
с
чего
корове
той
веселиться?
-
Weshalb
auch
fröhlich
sein
die
Kuh
wollte?
-
И
удой
плохой
и
надо
телиться...
Schlecht
gemolken,
gekalbt
hats,
Pflicht
nur
gölte...
Если
кормят
их
бедняг
только
сеном,
Werden
die
Armen
nur
mit
Heu
gefüttert,
А
ежели
что
не
так
- по
спине
поленом.
Und
wehe
unartig
- Prügel
sie
spürt.
И
поля
зовут,
но
бежать
не
стоило,
-
Rufen
die
Felder,
doch
laufen
ist
unnütz,
-
Все
равно
найдут
- за
рога
и
в
стойло.
Man
findet
sie
gleich
- an
Hörnern
in
den
Pferch.
Если
с
детских
лет
коровьи
души
Wenn
doch
seit
Kindheitstagen
Kuhseelen
Лечит
старый
дед
кнутом
пастушьим.
Mit
Hirtenschpeiß
kuriert
der
Alte
viel.
Ежели
веру
в
чудо
у
них
убили,
Wenn
man
den
Wunderglauben
sie
verlieren,
Ежели
было
худо
и
не
любили,
Wenn
allerlei
Übels
durften
sie
spüren,
Ежели
даже
кто-то
холит
и
нежит,
Wenn
selbst
verwöhnt
wer
mit
Liebkosungen,
Так
это
только
тот,
кто
потом
зарежет.
Nur
um
sie
schlachten
dann
im
Anschluss
kühn.
Я
ее
ласкал
и
кормил
шоколадкой,
Ich
streichelte
sie,
gab
Schokolade,
А
себя
терзал
ужасной
загадкой:
Und
hing
entsetzt
dem
grauenvollen
Rate:
Что
вот
она
моргает
и
не
понимает,
Warum
blinzelt
sie
und
versteht
mich
nicht,
Что
взгляд
ее
мне
что-то
напоминает.
Warum
ihr
Blick
mich
erinnert
an
dies
Gesicht?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.