Paroles et traduction Анжелика Варум - В Другом Измерении
В Другом Измерении
Different Dimension
В
другом
измерении,
в
далеком,
а
вроде
недавнем,
In
another
dimension,
a
distant
one,
yet
seemingly
recent,
На
фоне
высоких,
волшебных,
фаянсовых
гор,
Against
a
backdrop
of
towering,
magical,
porcelain
mountains,
Летят
за
мелодией
ветра
старые
птицы,
Old
birds
fly
after
the
melody
of
the
wind,
И
кажется
близким
таким
бесконечный
простор.
And
the
vast
expanse
suddenly
feels
close.
В
другом
измерении
прозрачное
синее
море,
In
another
dimension,
a
clear,
blue
sea,
Большие
деревья
качаются
в
ритме
дождя.
Tall
trees
sway
rhythmically
in
the
rain.
Возможным
становится
всё,
что
уже
не
возможно,
All
that
seems
impossible
becomes
possible,
И
вдруг
вспоминается
все,
что
запомнить
нельзя.
And
suddenly
everything
that
one
cannot
remember
is
recalled.
Дольше
века
– день,
дольше
дня
– рассвет,
A
day
longer
than
a
century,
daybreak
longer
than
a
day,
А
рассвет
уже
- дольше
наших
лет.
And
daybreak
is
already
longer
than
our
years.
Дольше
лета
– сон,
выше
смысла
- бред,
Sleep
longer
than
summer,
delirium
transcends
reason,
Больше
жизни
то,
где
меня
уж
нет.
Life
is
surpassed
by
that
which
is
no
more.
Здесь
встретятся
все
кто
не
смог
никогда
повстречаться,
All
who
never
had
the
chance
to
meet
will
meet
here,
И
в
окнах
проснется
прозрачный,
таинственный
свет.
And
a
transparent,
mystical
light
will
awaken
in
the
windows.
И
кто-то
исчезнет,
а
кто-то
вернется
обратно,
Some
will
vanish,
some
will
return,
Из
мира
далёких
галактик,
забытых
планет!
From
the
distant
galaxies
of
forgotten
planets!
Я
тоже
когда-то
исчезну
и
ждать
тебя
буду,
I
too
shall
vanish
someday
and
await
you,
Поблизости,
рядышком,
где-то
с
котомкой
в
пути!
Nearby,
right
beside
you,
somewhere
on
the
road
with
my
knapsack!
Мы
встретимся
вновь,
но
пока
я
прошу
постарайся,
We
shall
meet
again,
but
for
now
I
beg
you
to
try,
Насколько
возможно,
подольше
сюда
не
прийти.
As
much
as
possible,
to
delay
your
coming
here.
Дольше
века
– день,
дольше
дня
– рассвет,
A
day
longer
than
a
century,
daybreak
longer
than
a
day,
А
рассвет
уже
- дольше
наших
лет.
And
daybreak
is
already
longer
than
our
years.
Дольше
лета
– сон,
выше
смысла
- бред,
Sleep
longer
than
summer,
delirium
transcends
reason,
Больше
жизни
то,
где
меня
уж
нет.
Life
is
surpassed
by
that
which
is
no
more.
Дольше
века
– день,
дольше
дня
– рассвет,
A
day
longer
than
a
century,
daybreak
longer
than
a
day,
А
рассвет
уже
- дольше
наших
лет.
And
daybreak
is
already
longer
than
our
years.
Дольше
лета
– сон,
выше
смысла
- бред,
Sleep
longer
than
summer,
delirium
transcends
reason,
Больше
жизни
то,
где
меня
уж
нет.
Life
is
surpassed
by
that
which
is
no
more.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): кирилл крастошевский, юрий варум
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.