Анжелика Варум - В Другом Измерении - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Анжелика Варум - В Другом Измерении




В Другом Измерении
Different Dimension
В другом измерении, в далеком, а вроде недавнем,
In another dimension, a distant one, yet seemingly recent,
На фоне высоких, волшебных, фаянсовых гор,
Against a backdrop of towering, magical, porcelain mountains,
Летят за мелодией ветра старые птицы,
Old birds fly after the melody of the wind,
И кажется близким таким бесконечный простор.
And the vast expanse suddenly feels close.
В другом измерении прозрачное синее море,
In another dimension, a clear, blue sea,
Большие деревья качаются в ритме дождя.
Tall trees sway rhythmically in the rain.
Возможным становится всё, что уже не возможно,
All that seems impossible becomes possible,
И вдруг вспоминается все, что запомнить нельзя.
And suddenly everything that one cannot remember is recalled.
Дольше века день, дольше дня рассвет,
A day longer than a century, daybreak longer than a day,
А рассвет уже - дольше наших лет.
And daybreak is already longer than our years.
Дольше лета сон, выше смысла - бред,
Sleep longer than summer, delirium transcends reason,
Больше жизни то, где меня уж нет.
Life is surpassed by that which is no more.
Здесь встретятся все кто не смог никогда повстречаться,
All who never had the chance to meet will meet here,
И в окнах проснется прозрачный, таинственный свет.
And a transparent, mystical light will awaken in the windows.
И кто-то исчезнет, а кто-то вернется обратно,
Some will vanish, some will return,
Из мира далёких галактик, забытых планет!
From the distant galaxies of forgotten planets!
Я тоже когда-то исчезну и ждать тебя буду,
I too shall vanish someday and await you,
Поблизости, рядышком, где-то с котомкой в пути!
Nearby, right beside you, somewhere on the road with my knapsack!
Мы встретимся вновь, но пока я прошу постарайся,
We shall meet again, but for now I beg you to try,
Насколько возможно, подольше сюда не прийти.
As much as possible, to delay your coming here.
Дольше века день, дольше дня рассвет,
A day longer than a century, daybreak longer than a day,
А рассвет уже - дольше наших лет.
And daybreak is already longer than our years.
Дольше лета сон, выше смысла - бред,
Sleep longer than summer, delirium transcends reason,
Больше жизни то, где меня уж нет.
Life is surpassed by that which is no more.
Дольше века день, дольше дня рассвет,
A day longer than a century, daybreak longer than a day,
А рассвет уже - дольше наших лет.
And daybreak is already longer than our years.
Дольше лета сон, выше смысла - бред,
Sleep longer than summer, delirium transcends reason,
Больше жизни то, где меня уж нет.
Life is surpassed by that which is no more.





Writer(s): кирилл крастошевский, юрий варум


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.