Анна Тринчер - Рідна мати моя - Ма&Ба Version - traduction des paroles en allemand




Рідна мати моя - Ма&Ба Version
Meine liebe Mutter - Ma&Ba Version
Мамуля, якою б сильною, незалежною я не була
Mama, egal wie stark und unabhängig ich bin,
З тобою, я завжди маленька доня
bei dir bin ich immer deine kleine Tochter.
Рiдна мати моя, ти ночей не доспала
Meine liebe Mutter, du hast Nächte nicht geschlafen,
Ти водила мене у поля край села
du führtest mich auf die Felder am Rande des Dorfes.
I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала
Und auf den weiten Weg hast du mich im Morgengrauen verabschiedet,
I рушник вишиваний на щастя дала
und ein besticktes Handtuch zum Glück gegeben.
I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала
Und auf den weiten Weg hast du mich im Morgengrauen verabschiedet,
I рушник вишиваний на щастя, на долю дала
und ein besticktes Handtuch zum Glück, für mein Schicksal, gegeben.
Хай на ньому цвiте росяниста дорiжка
Möge auf ihm der taufrische Weg blühen,
I зеленi луги, й солов'їнi гаї
und grüne Wiesen und Nachtigallenhaine,
I твоя незрадлива материнська ласкава усмiшка
und dein treues, mütterliches, liebevolles Lächeln,
I засмученi очi хорошi твої
und deine traurigen, schönen Augen.
I твоя незрадлива материнська ласкава усмiшка
Und dein treues, mütterliches, liebevolles Lächeln,
I засмученi очi хорошi, блакитні твої
und deine traurigen, schönen, blauen Augen.
Я вiзьму той рушник, простелю, наче долю
Ich nehme dieses Handtuch und breite es aus wie ein Schicksal,
В тихiм шелестi трав, в щебетаннi дiбров
im leisen Rascheln der Gräser, im Zwitschern der Haine.
I на тiм рушничковi оживе все знайоме до болю
Und auf diesem Handtuch wird alles Vertraute bis zum Schmerz lebendig,
I дитинство, й розлука, i вiрна любов
meine Kindheit, die Trennung und die treue Liebe.
I на тiм рушничковi оживе все знайоме до болю
Und auf diesem Handtuch wird alles Vertraute bis zum Schmerz lebendig,
I дитинство, й розлука, й твоя материнська любов
meine Kindheit, die Trennung und deine mütterliche Liebe.
Рiдна мати моя, ти ночей не доспала
Meine liebe Mutter, du hast Nächte nicht geschlafen.





Writer(s): андрій малишко, платон майборода


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.