Беломорканал - Брат (Brat) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Беломорканал - Брат (Brat)




Брат (Brat)
Brother (Brat)
Говорят, что есть Бог... Почему он не видит?
They say there is a God... Why doesn't he see?
И беду отвести не успел и не смог.
And he failed to avert the trouble and could not.
В истории этой, что была чистой былью,
In this story, which was a pure truth,
Сами судите, где дьявол, где Бог.
Judge for yourself where the devil is, where is God.
Вдали от фронтов, в степях за Уралом,
Far from the fronts, in the steppes beyond the Urals,
С двумя сыновьями вдова-мать жила.
A widowed mother lived with her two sons.
Старший был непутевый, ворчала все бабка,
The eldest was naughty, the old woman grumbled all the time,
В день рождения второго похоронка пришла.
A funeral notice came on the birthday of the second.
Старший сын загремел... Кто-то подал наколку.
The eldest son was thrown into jail... Someone gave a heads-up.
Из постели забрали его в ночь опера.
He was taken from his bed by the operatives at night.
Мать рыдала от горя, времена те суровы,
The mother was sobbing from grief, those times were harsh,
Писать анонимки были все мастера.
Everyone was skilled at writing anonymous letters.
Но годы летели, рубцевалися раны,
But years passed by, the wounds scarred,
В зоне он раскрутил себе новый срок.
In the zone, he got himself a new term.
А там за Уралом, в далекой деревне,
And there, beyond the Urals, in a distant village,
На военную службу вышел младший сынок.
The youngest son went into military service.
Зимним утром морозным почтальон дядя Вася
On a frosty winter morning, the postman Uncle Vasya
Вручил у калитки два со штампом письма.
Handed in two letters with a stamp at the gate.
Два казенных конверта, с отметкой "обратно",
Two official envelopes, marked "return",
На одном номер части, на другом же - тюрьма.
One had the number of the part, the other had the prison.
Сыновьям, что далеко от дома родного,
For her sons, who were far from their home,
Собрала из гостинцев мать все, что смогла.
The mother collected from the gifts everything she could.
Поровну каждому в узелочки сложила,
She put it in equal bundles for each one,
Да сорок рублей, что давно берегла.
And forty rubles that she had been saving for a long time.
Вьюга пыль уносила, снегом строй заметая,
The blizzard was blowing the dust away, covering the buildings with snow,
Из промзоны в жилую шел десятый отряд.
From the industrial zone to the residential area, the tenth detachment was coming.
Прижимала к груди для детей мать баулы,
The mother pressed the bags to her chest for the children,
Жалея в душе и зека, и солдат.
Pitying in her soul both the convict and the soldier.
Из строя к старушке рванул по сугробам
A man in a padded jacket rushed towards the old woman through the snowdrifts
Человек в телогрейке из последних рядов.
From the last rows of the squad.
Лязгнул затвор, разорвал вьюгу выстрел,
The bolt rattled, a shot tore through the blizzard,
Не дошел он до матери ровно десять шагов.
He did not reach his mother by exactly ten steps.
Загудела колонна гулом злым возмущенья,
The column rumbled with an angry hum of indignation,
Подошел к человеку с карабином солдат.
A soldier with a carbine approached the man.
Подняла мать глаза: "Что ж ты сделал, сыночек?
The mother raised her eyes: "What have you done, my son?
Я с гостинцами к вам, а это - твой брат..."
I came to you with presents, and this is your brother..."
Грянул выстрел второй, и упал рядом с братом,
A second shot rang out, and the younger son and the soldier fell next to the brother,
На руки матери младший сын и солдат.
In their mother's arms.
Затаилася вьюга, застыла колонна,
The blizzard subsided, the column froze,
И поняли все - убил брата брат.
And they all understood - the brother had killed the brother.
А весной на том месте, где жизнь оборвалась,
And in the spring, on the spot where the life was cut short,
Разорвала три сердца и затихла метель,
Tearing apart three hearts and the blizzard subsided,
Солдаты и зеки другим в назиданье,
Soldiers and prisoners, as a lesson to others,
Посадили на память две березки и ель.
As a memory, they planted two birches and a fir tree.





Writer(s): с. арутюнян


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.