Би-2 - Пора возвращаться домой - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Би-2 - Пора возвращаться домой - Live




Пора возвращаться домой - Live
Time to Come Back Home - Live
Чёрный чёрствый хлеб тупой ломает нож,
Black stale bread breaks a dull knife,
Уставлены глаза в размытый горизонт.
Eyes are fixed on a blurry horizon.
Прямо с потолка идёт бесшумный дождь,
A silent rain falls directly from the ceiling,
Бегущая строка упёрлась в переплёт.
The running line bumps into the binding.
Любовью чужой горят города,
Cities burn with someone else's love,
Извилистый путь затянулся петлёй;
The winding path tightened into a loop;
Когда все дороги ведут в никуда -
When all roads lead to nowhere -
Настала пора возвращаться домой.
It's time to come back home.
Шумная толпа заполнила перрон
A noisy crowd filled the platform
И мальчик за стеклом всё машет мне рукой.
And the boy behind the glass keeps waving to me.
Каждая судьба завязана со мной,
Every fate is tied to me,
И в памяти живой давно снесённый дом.
And in my living memory, a long-demolished house.
Любовью чужой горят города,
Cities burn with someone else's love,
Извилистый путь затянулся петлёй;
The winding path tightened into a loop;
Когда все дороги ведут в никуда -
When all roads lead to nowhere -
Настала пора возвращаться домой.
It's time to come back home.
Едва ли спасут летящего на смерть:
They will hardly save the one flying to death:
Кипарисы, пальмы, лазурь, загар - не доспех.
Cypresses, palm trees, azure, tan - not armor.
Тут Муссон прозвали Монсун, пейзажи как во сне;
Here Monsoon is called Monsoon, landscapes like in a dream;
Но чем замазать тоску по месту, где нас нет?
But how to cover up the longing for a place where we are not?
Здесь пусть не комфорт, но и не Лефортово,
Here, it may not be comfort, but it's not Lefortovo either,
А ты упорно ждешь телепорт домой, чтобы торкнуло.
And you stubbornly wait for a teleport home, to get high.
По старой формуле, в дом родной, где нет орднунга!
By the old formula, to your home, where there's no Ordnung!
Здесь ты видел все: шахты Дортмунда, скалы Корнуэлла.
Here you've seen it all: the mines of Dortmund, the cliffs of Cornwall.
Стадо Морлоков из трущоб раннего Оруэлла книг.
A herd of Morlocks from the slums of early Orwell's books.
На ладони странника мир, пока связи порваны с точкой "А";
The world is in the palm of a wanderer's hand, as long as the connections with point "A" are severed;
Но комом в горле глотку чесало, подработки швейцаром.
But a lump in my throat tickled, moonlighting as a doorman.
Стакан водки с Cinzano…
A glass of vodka with Cinzano...
Хули, что делать, если победа сердца над разумом?
What the hell, what to do if the heart wins over reason?
И всё - надоело среди туземцев быть пасынком!
And that's it - I'm tired of being a stepson among the natives!
Позади рай, но раз, увы, камикадзе мы - впереди
Paradise is behind, but since, alas, we are kamikazes - the world
Мир камер газовых, армий Власова, казней массовых, но
Of gas chambers, Vlasov's armies, mass executions is ahead, but
Все же тянет назад, стой,
Still pulls back, wait,
Потряхивает, входим в родное антипространство
Shaking, we enter our native anti-space
Что, сказать "Стоп"? Остаться, писать в стол?
What, say "Stop"? Stay, write into the void?
Ссать, что умрешь тут, как эмигрантский запас слов?
Give a damn that you'll die here like an emigrant's vocabulary?
Без подпитки живой настоящей речи -
Without the nourishment of real living speech -
Ты думал, ты выживешь без неё, но расстояние нечем сократить.
You thought you'd survive without it, but there's no way to shorten the distance.
Думал - пройдёт, всё - ничего, расстояние лечит, но
You thought it would pass, everything - nothing, distance heals, but
Язык твой так и не стал ни на грамм онемеченным, камо грядеши?
Your tongue never became numb, even by a gram, quo vadis?
Ишь, ладони, Икар, сложил ближе ко лбу.
Look, Icarus, you've folded your palms closer to your forehead.
За спиной - тараканьи бега, Париж и Стамбул.
Behind you - cockroach races, Paris and Istanbul.
Триста коньяка, самолёт все выше - и стал вдруг,
Three hundred cognacs, the plane is getting higher - and suddenly became,
Описав круг над мысом точкой - дерзай, друг, а там, внизу -
Having described a circle over the cape as a point - go for it, friend, and there, below -
Любовью чужой горят города, извилистый путь затянулся петлёй;
Cities burn with someone else's love, the winding path tightened into a loop;
Когда все дороги ведут в никуда - настала пора возвращаться домой.
When all roads lead to nowhere - it's time to come back home.
Любовью чужой горят города, извилистый путь затянулся петлёй;
Cities burn with someone else's love, the winding path tightened into a loop;
Когда все дороги ведут в никуда - настала пора возвращаться домой.
When all roads lead to nowhere - it's time to come back home.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.