Борода Бабая - Корабль дураков - traduction des paroles en allemand




Корабль дураков
Das Narrenschiff
Забыта усталость и к чёрту весь сон
Müdigkeit vergessen und der Schlaf zum Teufel
По морю плывут дураки
Übers Meer fahren die Narren
И каждый дурак на шхуне гнилой
Und jeder Narr auf dem morschen Schoner
Живёт по законам своим
Lebt nach seinen eigenen Gesetzen
Сломаны вёсла, вся в дырах корма
Ruder zerbrochen, das Heck voller Löcher
Залило все трюмы водой
Alle Laderäume mit Wasser geflutet
Якорь пропал, с компасом беда
Anker verloren, der Kompass kaputt
Не знают сон и покой.
Sie kennen weder Schlaf noch Ruh
У дураков нет лиц и имён
Narren haben weder Gesichter noch Namen
Нет званий, лишь только грехи
Keine Ränge, nur Sünden
Напоминает весь этот дурдом
Dieses ganze Irrenhaus erinnert
Очерки чей-то страны
An Umrisse eines Landes
Убийцы и воры, обжоры-попы
Mörder und Diebe, gefräßige Priester
Чиновники, быдло, лжецы
Beamte, Proleten, Lügner
Плывёт их корабль на остров дурной
Ihr Schiff segelt zur verrückten Insel
Под крики: - мы дураки
Unter Rufen: - wir sind Narren!
С севера ветер подул лютый вдруг
Nordwind blies plötzlich eisig
Замёрзли совсем дураки
Erfroren völlig die Narren
И кто-то крикнул: -нам нужен огонь!
Einer schrie: - Feuer brauchen wir!
И палубу вмиг подожгли
Zündeten sofort das Deck an
Сгорел их корабль, а с ним и мечты
Ihr Schiff verbrannt, mit ihm Träume
Добраться на остров дурной
Zur verrückten Insel zu gelangen
Но даже на дне, кричат дураки
Doch selbst am Grund schreien Narren
Не получив свой покой
Finden keine Ruhe je
Их волны быки били в нос и борта
Wellen wie Stiere schlugen Bug und Bord
Злой ветер рвал паруса
Böser Wind riss die Segel
А за штурвалом сам дьявол морской
Am Steuer der Meeres-Teufel selbst
Увёл дураков за собой
Nahm die Narren mit sich fort
Их волны быки били в нос и борта
Wellen wie Stiere schlugen Bug und Bord
Злой ветер рвал паруса
Böser Wind riss die Segel
А за штурвалом сам дьявол морской
Am Steuer der Meeres-Teufel selbst
Увёл дураков за собой
Nahm die Narren mit sich fort





Writer(s): бояркин виктор


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.