Булат Окуджава - Бери шинель, пошли домой - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Булат Окуджава - Бери шинель, пошли домой




Бери шинель, пошли домой
Take your coat, let's go home
А мы с тобой, брат, из пехоты,
You and I, darling, are from the infantry,
А летом лучше, чем зимой.
And summer is better than winter, you see.
С войной покончили мы счеты,
We've settled our scores with the war,
С войной покончили мы счеты,
We've settled our scores with the war,
С войной покончили мы счеты, -
We've settled our scores with the war, -
Бери шинель, пошли домой!
Take your coat, let's go home!
Война нас гнула и косила,
The war bent and mowed us down,
Пришел конец и ей самой.
It has met its end, it's time to leave town.
Четыре года мать без сына,
Four years a mother without her son,
Четыре года мать без сына,
Four years a mother without her son,
Четыре года мать без сына, -
Four years a mother without her son, -
Бери шинель, пошли домой!
Take your coat, let's go home!
К золе и к пеплу наших улиц
To the ashes and dust of our streets,
Опять, опять, товарищ мой,
Once again, my dear, it's so sweet,
Скворцы пропавшие вернулись,
The missing starlings have returned,
Скворцы пропавшие вернулись,
The missing starlings have returned,
Скворцы пропавшие вернулись, -
The missing starlings have returned, -
Бери шинель, пошли домой!
Take your coat, let's go home!
А ты с закрытыми очами
And you, with your eyes closed tight,
Спишь под фанерною звездой.
Sleep under a plywood star's dim light.
Вставай, вставай, однополчанин,
Get up, get up, my comrade dear,
Вставай, вставай, однополчанин,
Get up, get up, my comrade dear,
Вставай, вставай, однополчанин, -
Get up, get up, my comrade dear, -
Бери шинель пошли домой!
Take your coat, let's go home!
Что я скажу твоим домашним,
What will I tell your family,
Как встану я перед вдовой?
When I stand before your widow, you see?
Неужто клясться днем вчерашним,
Should I swear by yesterday's sun,
Неужто клясться днем вчерашним,
Should I swear by yesterday's sun,
Неужто клясться днем вчерашним, -
Should I swear by yesterday's sun, -
Бери шинель пошли домой!
Take your coat, let's go home!
Мы все - войны шальные дети,
We are all wild children of war,
И генерал, и рядовой.
Both general and private, that's for sure.
Опять весна на белом свете,
Spring has come again upon the earth,
Опять весна на белом свете,
Spring has come again upon the earth,
Опять весна на белом свете, -
Spring has come again upon the earth, -
Бери шинель, пошли домой!
Take your coat, let's go home!





Writer(s): bulat okudzhava, валентин левашов


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.