Paroles et traduction Булат Окуджава - Бери шинель, пошли домой
Бери шинель, пошли домой
Take your coat, let's go home
А
мы
с
тобой,
брат,
из
пехоты,
You
and
I,
darling,
are
from
the
infantry,
А
летом
лучше,
чем
зимой.
And
summer
is
better
than
winter,
you
see.
С
войной
покончили
мы
счеты,
We've
settled
our
scores
with
the
war,
С
войной
покончили
мы
счеты,
We've
settled
our
scores
with
the
war,
С
войной
покончили
мы
счеты,
-
We've
settled
our
scores
with
the
war,
-
Бери
шинель,
пошли
домой!
Take
your
coat,
let's
go
home!
Война
нас
гнула
и
косила,
The
war
bent
and
mowed
us
down,
Пришел
конец
и
ей
самой.
It
has
met
its
end,
it's
time
to
leave
town.
Четыре
года
мать
без
сына,
Four
years
a
mother
without
her
son,
Четыре
года
мать
без
сына,
Four
years
a
mother
without
her
son,
Четыре
года
мать
без
сына,
-
Four
years
a
mother
without
her
son,
-
Бери
шинель,
пошли
домой!
Take
your
coat,
let's
go
home!
К
золе
и
к
пеплу
наших
улиц
To
the
ashes
and
dust
of
our
streets,
Опять,
опять,
товарищ
мой,
Once
again,
my
dear,
it's
so
sweet,
Скворцы
пропавшие
вернулись,
The
missing
starlings
have
returned,
Скворцы
пропавшие
вернулись,
The
missing
starlings
have
returned,
Скворцы
пропавшие
вернулись,
-
The
missing
starlings
have
returned,
-
Бери
шинель,
пошли
домой!
Take
your
coat,
let's
go
home!
А
ты
с
закрытыми
очами
And
you,
with
your
eyes
closed
tight,
Спишь
под
фанерною
звездой.
Sleep
under
a
plywood
star's
dim
light.
Вставай,
вставай,
однополчанин,
Get
up,
get
up,
my
comrade
dear,
Вставай,
вставай,
однополчанин,
Get
up,
get
up,
my
comrade
dear,
Вставай,
вставай,
однополчанин,
-
Get
up,
get
up,
my
comrade
dear,
-
Бери
шинель
пошли
домой!
Take
your
coat,
let's
go
home!
Что
я
скажу
твоим
домашним,
What
will
I
tell
your
family,
Как
встану
я
перед
вдовой?
When
I
stand
before
your
widow,
you
see?
Неужто
клясться
днем
вчерашним,
Should
I
swear
by
yesterday's
sun,
Неужто
клясться
днем
вчерашним,
Should
I
swear
by
yesterday's
sun,
Неужто
клясться
днем
вчерашним,
-
Should
I
swear
by
yesterday's
sun,
-
Бери
шинель
пошли
домой!
Take
your
coat,
let's
go
home!
Мы
все
- войны
шальные
дети,
We
are
all
wild
children
of
war,
И
генерал,
и
рядовой.
Both
general
and
private,
that's
for
sure.
Опять
весна
на
белом
свете,
Spring
has
come
again
upon
the
earth,
Опять
весна
на
белом
свете,
Spring
has
come
again
upon
the
earth,
Опять
весна
на
белом
свете,
-
Spring
has
come
again
upon
the
earth,
-
Бери
шинель,
пошли
домой!
Take
your
coat,
let's
go
home!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): bulat okudzhava, валентин левашов
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.