Булат Окуджава - Отъезд - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Булат Окуджава - Отъезд




Отъезд
Departure
"Владимиру Спивакову"
"To Vladimir Spivakov"
С Моцартом мы уезжаем из Зальцбурга.
With Mozart, we depart from Salzburg,
Бричка вместительна. Лошади в масть.
Our carriage spacious, horses matched in hue.
Жизнь моя, как перезревшее яблоко,
My life, like an overripe apple,
Тянется к теплой землице припасть.
Yearns to fall to the warm earth, it's true.
Ну а попутчик мой, этот молоденький,
But my young companion, on this journey,
Радостных слез не стирает с лица.
Cannot wipe the joyful tears from his face.
Что ему думать про век свой коротенький
Why should he dwell on his life's brevity?
Он лишь про музыку, чтоб до конца.
He thinks only of music's embrace.
Времени нету на долгие проводы...
No time for long goodbyes, it seems...
Да неужели уже не нужны
Are they truly no longer of need,
Слёзы, что были недаром ведь пролиты,
The tears that were shed not in vain, it seems,
Крылья, что были не зря ведь даны?
The wings that were given for a noble deed?
Ну а попутчик мой ручкою нервною
My companion, with a nervous hand,
Машет и машет фортуне своей,
Waves and waves to his fortune so bright,
Нотку одну лишь нащупает верную -
He finds just one true note, understand,
И заливается, как соловей.
And bursts into song, like a bird in flight.
Руки мои на коленях покоятся,
My hands rest upon my knees,
Вздох безнадежный густеет в груди:
A hopeless sigh thickens in my chest:
Там, за спиной - "До свиданья, околица!"...
Behind me, "Farewell, dear village trees!"...
И ничего, ничего впереди.
And nothing, nothing ahead, I confess.
Ну а попутчик мой божеской выпечки,
But my companion, with divine grace,
Не покладая стараний своих,
Never ceasing his efforts so true,
То он на флейточке, то он на скрипочке,
Now on the flute, now with violin's embrace,
То на валторне поет за двоих.
Then on the horn, he sings for us two.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.