Paroles et traduction Булат Окуджава - Отъезд
"Владимиру
Спивакову"
"To
Vladimir
Spivakov"
С
Моцартом
мы
уезжаем
из
Зальцбурга.
With
Mozart,
we
depart
from
Salzburg,
Бричка
вместительна.
Лошади
в
масть.
Our
carriage
spacious,
horses
matched
in
hue.
Жизнь
моя,
как
перезревшее
яблоко,
My
life,
like
an
overripe
apple,
Тянется
к
теплой
землице
припасть.
Yearns
to
fall
to
the
warm
earth,
it's
true.
Ну
а
попутчик
мой,
этот
молоденький,
But
my
young
companion,
on
this
journey,
Радостных
слез
не
стирает
с
лица.
Cannot
wipe
the
joyful
tears
from
his
face.
Что
ему
думать
про
век
свой
коротенький
Why
should
he
dwell
on
his
life's
brevity?
Он
лишь
про
музыку,
чтоб
до
конца.
He
thinks
only
of
music's
embrace.
Времени
нету
на
долгие
проводы...
No
time
for
long
goodbyes,
it
seems...
Да
неужели
уже
не
нужны
Are
they
truly
no
longer
of
need,
Слёзы,
что
были
недаром
ведь
пролиты,
The
tears
that
were
shed
not
in
vain,
it
seems,
Крылья,
что
были
не
зря
ведь
даны?
The
wings
that
were
given
for
a
noble
deed?
Ну
а
попутчик
мой
ручкою
нервною
My
companion,
with
a
nervous
hand,
Машет
и
машет
фортуне
своей,
Waves
and
waves
to
his
fortune
so
bright,
Нотку
одну
лишь
нащупает
верную
-
He
finds
just
one
true
note,
understand,
И
заливается,
как
соловей.
And
bursts
into
song,
like
a
bird
in
flight.
Руки
мои
на
коленях
покоятся,
My
hands
rest
upon
my
knees,
Вздох
безнадежный
густеет
в
груди:
A
hopeless
sigh
thickens
in
my
chest:
Там,
за
спиной
- "До
свиданья,
околица!"...
Behind
me,
"Farewell,
dear
village
trees!"...
И
ничего,
ничего
впереди.
And
nothing,
nothing
ahead,
I
confess.
Ну
а
попутчик
мой
божеской
выпечки,
But
my
companion,
with
divine
grace,
Не
покладая
стараний
своих,
Never
ceasing
his
efforts
so
true,
То
он
на
флейточке,
то
он
на
скрипочке,
Now
on
the
flute,
now
with
violin's
embrace,
То
на
валторне
поет
за
двоих.
Then
on
the
horn,
he
sings
for
us
two.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.