Paroles et traduction Булат Окуджава - Римская империя (Римская империя времени упадка...)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Римская империя (Римская империя времени упадка...)
Roman Empire (Roman Empire of Decay...)
Римская
империя
времени
упадка
Roman
Empire
of
Decay
Сохраняла
видимость
прежднего
порядка
Maintained
the
former
order's
way
Цезарь
был
на
месте,
соратники
рядом
Caesar
was
in
place,
comrades
by
his
side
Жизнь
была
прекрасна,
судя
по
докладам
Life
was
grand,
judged
by
the
reports
supplied
А
критики
скажут,
что
слово
"соратник"
- не
римская
деталь
Yet
critics
say
the
word
"comrade"
is
not
a
Roman
detail
Что
эта
ошибка
всю
песенку
смысла
лишает
That
this
mistake
strips
the
song
of
meaning
and
appeal
Может
быть,
может
быть,
может
быть,
не
римская
- не
жаль
Maybe
so,
maybe
so,
maybe
so,
not
Roman
- no
great
loss
Мне
это
совсем
не
мешает,
и
даже
меня
возвышает
It
doesn't
bother
me
at
all,
in
fact,
it
lifts
me
across
Римляне
империи
времени
упадка
Romans
of
the
Empire
of
Decay
Ели
что
достанут,
- напивались
гадко
Drank
and
ate
whatever
came
their
way
И
с
похмелья
каждый
на
рассол
был
падок
And
with
a
hangover,
each
was
thirsty
for
pickle
brine
Видимо,
не
знали,
что
у
них
упадок
Apparently,
they
did
not
know
they
were
in
decline
А
критики
скажут,
что
слово
"рассол",
мол,
не
римская
деталь
Yet
critics
say
the
word
"pickle
brine"
is
not
a
Roman
detail
Что
эта
ошибка
всю
песенку
смысла
лишает
That
this
mistake
strips
the
song
of
meaning
and
appeal
Может
быть,
может
быть,
может
быть,
не
римская
- не
жаль
Maybe
so,
maybe
so,
maybe
so,
not
Roman
- no
great
loss
Мне
это
совсем
не
мешает,
а
даже
меня
возвышает
It
doesn't
bother
me
at
all,
in
fact,
it
lifts
me
across
Юношам
империи
времени
упадка
Young
men
of
the
Empire
of
Decay
Снились
постоянно
то
скатка,
то
схватка
Dreamed
constantly
of
battle
or
fray
То
они
- в
атаке,
то
они
- в
окопе
Now
they're
attacking,
now
they're
in
a
trench
То
вдруг
- на
Памире,
а
то
вдруг
- в
Европе
Now
on
the
Pamirs,
now
off
to
quench
А
критики
скажут,
что
"скатка",
представьте,
не
римская
деталь
Yet
critics
say
the
word
"battle"
is
not
a
Roman
detail
Что
эта
ошибка
всю
песенку
смысла
лишает
That
this
mistake
strips
the
song
of
meaning
and
appeal
Может
быть,
может
быть,
может
быть,
не
римская
- не
жаль
Maybe
so,
maybe
so,
maybe
so,
not
Roman
- no
great
loss
Мне
это
совсем
не
мешает,
а
даже
меня
возвышает
It
doesn't
bother
me
at
all,
in
fact,
it
lifts
me
across
Римлянкам
империи
времени
упадка
Roman
women
of
the
Empire
of
Decay
Только
им,
красавицам,
доставалось
сладко
For
those
beauties,
life
was
quite
okay
Все
пути
открыты
перед
ихним
взором
All
paths
were
open
to
their
curious
gaze
Хочешь
- на
работу,
а
хочешь
- на
форум
Whether
to
work
or
to
the
forum's
maze
А
критики
хором:
Ах,
"форум",
ах,
"форум"
- вот
римская
деталь!
In
chorus,
the
critics:
Oh,
"forum,"
oh,
"forum"
- that's
a
Roman
detail!
Одно
лишь
словечко
- а
песенку
как
украшает!
Just
one
little
word
- how
it
brightens
the
song's
tale
Может
быть,
может
быть,
может
быть,
и
римская
- а
жаль
Maybe
so,
maybe
so,
maybe
so,
and
Roman
- what
a
loss
Мне
это
немного
мешает
и
замысел
мой
разрушает
It
bothers
me
a
little,
and
my
plan
it
does
toss
И
замысел
мой
разрушает
And
my
plan
it
does
toss
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.