Bulat Okudzhava - Siniy trolleybus - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Bulat Okudzhava - Siniy trolleybus




Siniy trolleybus
The Blue Trolleybus
Когда мне невмочь пересилить беду
When my troubles weigh me down,
Когда подступает отчаянье
When despair draws near,
Я в синий троллейбус сажусь на ходу
I board the blue trolleybus on the fly,
В последний, случайный
The last, the most opportune.
Я в синий троллейбус сажусь на ходу
I board the blue trolleybus on the fly,
В последний, случайный
The last, the most opportune.
Последний троллейбус, по улице мчи
Trolleybus of the night, speed through the streets,
Верши по бульварам круженье
Navigate the boulevards,
Чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи крушенье, крушенье
To gather up all those who have suffered wreckage in the night, the wreckage,
Чтоб всех подобрать, потерпевших в ночи крушенье, крушенье
To gather up all those who have suffered wreckage in the night, the wreckage.
Полночный троллейбус, мне дверь отвори
Midnight trolleybus, open your doors,
Я знаю, как в зябкую полночь
I know that on a chilly midnight,
Твои пассажиры, матросы твои, приходят на помощь
Your passengers, your sailors, come to the rescue,
Твои пассажиры, матросы твои, приходят на помощь
Your passengers, your sailors, come to the rescue.
Я с ними не раз уходил от беды
With them, I have escaped the clutches of adversity time and again,
Я к ним прикасался плечами
My shoulders brushed against theirs,
Как много, представьте себе, доброты
Imagine how much kindness there is,
В молчаньи, в молчаньи
In the silence, in the silence.
Как много, представьте себе, доброты
Imagine how much kindness there is,
В молчаньи, в молчаньи
In the silence, in the silence.
Полночный троллейбус плывет по Москве
The midnight trolleybus sails through Moscow,
Москва, как река затухает
Moscow, like a river, fades,
И боль, что скворчонком стучала в виске
And the pain that once pounded in my temples like a sparrow,
Стихает, стихает
Subsides, subsides.
И боль, что скворчонком стучала в виске
And the pain that once pounded in my temples like a sparrow,
Стихает, стихает
Subsides, subsides.





Writer(s): булат окуджава


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.