Вадим Мулерман - Колдовство - traduction des paroles en allemand




Колдовство
Zauberei
Твои глаза как два тумана
Deine Augen wie zwei Nebel
Как два прыжка из темноты
Wie zwei Sprünge aus der Dunkelheit
Каким путем, каким обманом?
Auf welchem Weg, durch welchen Trug?
В двадцатый век прокралась ты
Hast du dich ins zwanzigste Jahrhundert geschlichen?
Hаворожив лиху беду мне
Hast mir schlimmes Unheil herbeigezaubert
Возникла ты средь бела дня
Erschienest du am hellichten Tag
И понял я, что ты колдунья
Und ich verstand, dass du eine Hexe bist
Тобою околдован я!
Von dir bin ich verzaubert!
Все решилось б проще бы, проще бы, проще бы
Alles wäre einfacher gelöst worden, einfacher, einfacher
Триста лет назад, иль даже может сто!
Vor dreihundert Jahren, oder vielleicht sogar hundert!
За одни глаза тебя сожгли б на площади
Nur für deine Augen hätte man dich auf dem Platz verbrannt
Потому что это - колдовство
Denn das ist Zauberei!
Но чаще мне ночами снится
Doch öfter träume ich nachts
Далекий век, где ты жила
Vom fernen Jahrhundert, in dem du lebtest
Там на снегу толпа теснится
Dort drängt sich die Menge im Schnee
И на костре кипит смола
Und auf dem Scheiterhaufen kocht das Pech
Гул голосов, как гул прибоя,
Das Dröhnen der Stimmen, wie das Rauschen der Brandung,
И воронье кричит, кружа
Und Krähen schreien kreisend
И на костре горит с тобою
Und auf dem Scheiterhaufen verbrennt mit dir
Моя безвинная душа!
Meine unschuldige Seele!
Все решилось б проще бы, проще бы, проще бы
Alles wäre einfacher gelöst worden, einfacher, einfacher
Триста лет назад, иль даже может сто!
Vor dreihundert Jahren, oder vielleicht sogar hundert!
За одни глаза тебя сожгли б на площади
Nur für deine Augen hätte man dich auf dem Platz verbrannt
Потому что это - колдовство
Denn das ist Zauberei!
И никуда теперь не деться
Und es gibt jetzt kein Entkommen
Бежать что толку от судьбы?
Was nützt es, vor dem Schicksal zu fliehen?
Двадцатый век не знает средства
Das zwanzigste Jahrhundert kennt kein Mittel
От колдовства и ворожбы!
Gegen Zauberei und Hexerei!
И город вдруг исчез бетонный
Und plötzlich verschwand die Stadt aus Beton
В бреду, как в сказочных лесах
Im Delirium, wie in Märchenwäldern
И вновь тону в твоих бездонных
Und wieder ertrinke ich in deinen grundlosen
Твоих загадочных глазах!
Deinen rätselhaften Augen!
Все решилось б проще бы, проще бы, проще бы
Alles wäre einfacher gelöst worden, einfacher, einfacher
Триста лет назад, иль даже может сто!
Vor dreihundert Jahren, oder vielleicht sogar hundert!
За одни глаза тебя сожгли б на площади
Nur für deine Augen hätte man dich auf dem Platz verbrannt
Потому что это - колдовство
Denn das ist Zauberei!
Потому что это - колдовство
Denn das ist Zauberei!





Writer(s): александр флярковский


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.