Твои
глаза
как
два
тумана
Deine
Augen
wie
zwei
Nebel
Как
два
прыжка
из
темноты
Wie
zwei
Sprünge
aus
der
Dunkelheit
Каким
путем,
каким
обманом?
Auf
welchem
Weg,
durch
welchen
Trug?
В
двадцатый
век
прокралась
ты
Hast
du
dich
ins
zwanzigste
Jahrhundert
geschlichen?
Hаворожив
лиху
беду
мне
Hast
mir
schlimmes
Unheil
herbeigezaubert
Возникла
ты
средь
бела
дня
Erschienest
du
am
hellichten
Tag
И
понял
я,
что
ты
колдунья
Und
ich
verstand,
dass
du
eine
Hexe
bist
Тобою
околдован
я!
Von
dir
bin
ich
verzaubert!
Все
решилось
б
проще
бы,
проще
бы,
проще
бы
Alles
wäre
einfacher
gelöst
worden,
einfacher,
einfacher
Триста
лет
назад,
иль
даже
может
сто!
Vor
dreihundert
Jahren,
oder
vielleicht
sogar
hundert!
За
одни
глаза
тебя
сожгли
б
на
площади
Nur
für
deine
Augen
hätte
man
dich
auf
dem
Platz
verbrannt
Потому
что
это
- колдовство
Denn
das
ist
Zauberei!
Но
чаще
мне
ночами
снится
Doch
öfter
träume
ich
nachts
Далекий
век,
где
ты
жила
Vom
fernen
Jahrhundert,
in
dem
du
lebtest
Там
на
снегу
толпа
теснится
Dort
drängt
sich
die
Menge
im
Schnee
И
на
костре
кипит
смола
Und
auf
dem
Scheiterhaufen
kocht
das
Pech
Гул
голосов,
как
гул
прибоя,
Das
Dröhnen
der
Stimmen,
wie
das
Rauschen
der
Brandung,
И
воронье
кричит,
кружа
Und
Krähen
schreien
kreisend
И
на
костре
горит
с
тобою
Und
auf
dem
Scheiterhaufen
verbrennt
mit
dir
Моя
безвинная
душа!
Meine
unschuldige
Seele!
Все
решилось
б
проще
бы,
проще
бы,
проще
бы
Alles
wäre
einfacher
gelöst
worden,
einfacher,
einfacher
Триста
лет
назад,
иль
даже
может
сто!
Vor
dreihundert
Jahren,
oder
vielleicht
sogar
hundert!
За
одни
глаза
тебя
сожгли
б
на
площади
Nur
für
deine
Augen
hätte
man
dich
auf
dem
Platz
verbrannt
Потому
что
это
- колдовство
Denn
das
ist
Zauberei!
И
никуда
теперь
не
деться
Und
es
gibt
jetzt
kein
Entkommen
Бежать
что
толку
от
судьбы?
Was
nützt
es,
vor
dem
Schicksal
zu
fliehen?
Двадцатый
век
не
знает
средства
Das
zwanzigste
Jahrhundert
kennt
kein
Mittel
От
колдовства
и
ворожбы!
Gegen
Zauberei
und
Hexerei!
И
город
вдруг
исчез
бетонный
Und
plötzlich
verschwand
die
Stadt
aus
Beton
В
бреду,
как
в
сказочных
лесах
Im
Delirium,
wie
in
Märchenwäldern
И
вновь
тону
в
твоих
бездонных
Und
wieder
ertrinke
ich
in
deinen
grundlosen
Твоих
загадочных
глазах!
Deinen
rätselhaften
Augen!
Все
решилось
б
проще
бы,
проще
бы,
проще
бы
Alles
wäre
einfacher
gelöst
worden,
einfacher,
einfacher
Триста
лет
назад,
иль
даже
может
сто!
Vor
dreihundert
Jahren,
oder
vielleicht
sogar
hundert!
За
одни
глаза
тебя
сожгли
б
на
площади
Nur
für
deine
Augen
hätte
man
dich
auf
dem
Platz
verbrannt
Потому
что
это
- колдовство
Denn
das
ist
Zauberei!
Потому
что
это
- колдовство
Denn
das
ist
Zauberei!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): александр флярковский
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.