Paroles et traduction Вася Обломов - Национальная идея
Национальная идея
National Idea
Порубал
Иван
Царевич
змея,
пробудил
царевну
ото
сна,
Ivan
Tsarevich
chopped
up
the
serpent,
awakening
the
princess
from
her
sleep,
А
национальная
идея
между
тем
осталась
неясна.
But
the
national
idea,
meanwhile,
remained
unclear,
my
sweet.
Сжег
в
печи
лохмотья
жабьей
кожи,
выкрав
их,
пока
жена
спала.
He
burned
the
froggy
skin
rags
in
the
oven,
stealing
them
while
his
wife
slept
deep.
Акция
сработала,
но
тоже
ясности
особой
не
внесла.
The
action
worked,
but
it
also
didn't
bring
much
clarity,
I
weep.
А
проблем
добавилось
к
тому
же
- был
эффект
совсем
не
тот,
что
ждал:
And
more
problems
arose,
the
effect
wasn't
what
he'd
sought:
Обстановка
в
доме
стала
хуже
и
возник
классический
скандал.
The
atmosphere
at
home
worsened,
and
a
classic
scandal
was
fought.
Проломил
Иван
дыру
в
заборе
и
ушел
на
подвиги
с
мечом.
Ivan
broke
a
hole
in
the
fence
and
went
on
adventures
with
his
sword,
Срезал
все
дубы
у
Лукоморья,
на
одном
сундук
нашел,
причем.
He
cut
down
all
the
oaks
by
Lukomorye,
and
on
one,
he
found
a
chest,
adored.
Разломал
Иван
сундук
на
части
- даже
не
мечом,
а
головой.
Ivan
smashed
the
chest
to
pieces,
not
even
with
his
sword,
but
with
his
head,
Думал,
в
сундуке
найдется
счастье,
а
нашелся
заяц
- как
живой.
He
thought
happiness
would
be
inside,
but
a
hare
jumped
out
instead.
И
сказал
Иван,
мол,
эта
шутка
- не
смешная,
как
плевок
в
лицо.
And
Ivan
said,
"This
joke's
not
funny,
it's
like
a
spit
in
the
face,"
Зайца
разрубил,
а
в
зайце
- утка.
Утку
разломал
- а
там
яйцо.
He
chopped
the
hare,
and
inside
was
a
duck.
He
broke
the
duck
- and
there
was
an
egg
in
its
place.
И
уже
предчувствуя
победу,
взял
Иван
минутный
перекур.
Already
anticipating
victory,
Ivan
took
a
quick
smoke
break,
И
разбил
яйцо
- как
били
деды
золотые
яйца
личных
кур.
And
smashed
the
egg
- like
grandfathers
used
to
smash
their
golden
hens'
eggs,
for
goodness
sake.
И
в
ошметках
скорлупы
и
слизи,
медленно
стекавшей
по
стволу,
And
in
the
fragments
of
shell
and
slime,
slowly
dripping
down
the
trunk,
Наш
Иван
Царевич,
взгляд
приблизив,
обнаружил
ржавую
иглу.
Our
Ivan
Tsarevich,
bringing
his
gaze
closer,
found
a
rusty
needle,
sunk.
И
рефлекс,
отточенный
веками,
снова
в
этом
случае
не
спит:
And
the
reflex,
honed
over
centuries,
didn't
sleep
in
this
case:
Бац!
Сломал
иглу
двумя
руками
заработав
гепатит
и
СПИД.
Bam!
He
broke
the
needle
with
both
hands,
earning
hepatitis
and
AIDS,
a
disgrace.
И
убил
Бессмертного
Кощея,
и
дворец
Кощея
сжег
дотла.
He
killed
Koschei
the
Deathless
and
burned
his
palace
to
the
ground,
А
национальная
идея
так
же
непонятна,
как
была.
But
the
national
idea
remained
as
unclear
as
it
was
found.
А
домой
вернулся
- там
всё
то
же:
мусор,
грязь,
поломанный
забор,
He
returned
home
- everything
was
the
same:
trash,
dirt,
a
broken
fence,
Запах
жженой
лягушачьей
кожи
и
в
глазах
жены
немой
укор.
The
smell
of
burnt
froggy
skin
and
his
wife's
silent
offense.
Плюнул
на
пол,
выбил
дверь
ногою
и
ушел
геройствовать
в
ночи.
He
spat
on
the
floor,
kicked
the
door
down,
and
went
out
to
be
a
hero
in
the
night,
Пободался
с
Бабою
Ягою
- на
лопате
сжег
ее
в
печи.
He
fought
Baba
Yaga
- and
burned
her
in
the
oven
on
a
shovel,
with
all
his
might.
Сжег
избу
куриную
в
нагрузку,
а
затем,
отчаян
и
жесток,
He
burned
the
chicken-legged
hut
as
a
bonus,
and
then,
desperate
and
cruel,
Запихал
с
размаху
прямо
в
гузку
Соловью-разбойнику
свисток.
He
shoved
a
whistle
right
up
the
Nightingale
the
Robber's
rear
end,
the
fool.
А
затем
вскричал
Иван
с
тоскою:
"Господи,
ну
господи,
ну
шо?
And
then
Ivan
cried
out
with
longing,
"Lord,
oh
Lord,
what's
the
deal?
Шо
бы
нам
сломать
еще
такое,
чтобы
разом
стало
хорошо?"
What
else
can
we
break
to
make
everything
suddenly
feel
ideal?"
Где
же
эта
штука?
Кто
я?
Где
я?
А
ведь
скоро
сказочке
конец!
Where
is
this
thing?
Who
am
I?
Where
am
I?
The
story's
ending
soon,
you
see!
Тут
национальная
идея
стала
проясняться
наконец.
Here,
the
national
idea
finally
started
to
become
clear
to
me.
Даже
сам
Господь
расправил
руку,
гордо
обводя
родимый
край:
Even
the
Lord
himself
stretched
out
his
hand,
proudly
circling
his
native
land:
"Верно
мыслишь!
Есть
в
России
штука,
поломать
ее
- и
будет
рай!"
"You're
right!
There's
a
thing
in
Russia,
break
it
- and
paradise
will
be
at
hand!"
В
общем,
цель,
задача
и
работа
- и
в
быту,
и
в
сказках,
и
в
кино
In
general,
the
goal,
the
task,
the
work
- in
life,
in
fairy
tales,
and
on
the
screen,
- Это
взять
и
поломать
чего-то.
Но
чего
- понять
нам
не
дано.
Is
to
take
and
break
something.
But
what
- we're
not
allowed
to
glean.
Что
бы
нам
такое
поломать
бы?
Но
ломаем
- и
понятно:
зря.
What
should
we
break?
But
we
break
- and
it's
clear:
in
vain.
Вот
сожгли
помещечьи
усадьбы.
Вот
убили
веру
и
царя.
We
burned
down
the
landowners'
estates.
We
killed
faith
and
the
Tsar,
it's
plain.
Кулака,
эсера
и
кадета,
нэпмана,
затем
большевика.
The
kulak,
the
Socialist-Revolutionary,
and
the
Kadet,
the
NEPman,
then
the
Bolshevik,
Если
кто-то
не
поломан
где-то
- значит
не
дошла
еще
рука.
If
someone's
not
broken
somewhere
- it
means
the
hand
hasn't
reached
them
yet,
quick!
Всех
переломали,
вроде
чисто.
Счастье
наступило?
Вот
же
х*р!
We've
broken
everyone,
seemingly
clean.
Has
happiness
arrived?
Hell
no!
Ладно,
поломали
коммунистов.
Поломали
весь
СССР.
Okay,
we
broke
the
communists.
We
broke
the
entire
USSR,
yo.
Если
в
годы
прежнего
застоя
мы
сносили
храмы
с
площадей,
If
in
the
years
of
the
former
stagnation
we
demolished
churches
from
the
squares,
То
теперь,
полив
святой
водою,
разломали
статуи
вождей.
Now,
after
sprinkling
them
with
holy
water,
we
broke
the
statues
of
leaders,
without
cares.
Следом
поломали
демократов,
снова
укрепили
вертикаль.
Next,
we
broke
the
democrats,
strengthening
the
vertical
once
more,
Что
ни
поломаешь
— все
утрата.
Что
ни
поломаешь
— будет
жаль.
Whatever
you
break
- it's
all
a
loss.
Whatever
you
break
- you'll
deplore.
Бьемся,
бьемся,
вкладываем
душу,
искренне
ломаем,
как
никто!
We
fight,
we
fight,
we
put
our
soul
into
it,
we
sincerely
break
like
no
one
else
can,
Только
каждый
раз,
чего
порушим,
всё
опять
окажется
не
то!
But
every
time
we
destroy
something,
it
turns
out
to
be
the
wrong
plan!
Ждем
мы,
что
возвысится
культура,
возродятся
фабрики,
кино,
We
wait
for
culture
to
rise,
for
factories
and
cinema
to
be
reborn,
И
в
музей
вернется
жабья
шкура,
что
спалили
мы
давным-давно.
And
for
the
froggy
skin
we
burned
long
ago
to
return
to
the
museum,
forlorn.
Пропадут
коррупция
и
пробки,
медицина
встанет
в
полный
рост...
For
corruption
and
traffic
jams
to
disappear,
for
medicine
to
rise
to
its
full
height...
Но
никто
не
слышит
голос
робкий,
а
ответ
необычайно
прост:
But
no
one
hears
the
timid
voice,
and
the
answer
is
incredibly
light:
Чтоб
Иван
Царевич
вышел
принцем
и
от
бед
избавился
на
раз,
For
Ivan
Tsarevich
to
become
a
prince
and
be
rid
of
troubles
at
once,
Поломать-то
нужно
главный
принцип:
принцип
все
ломать,
что
видит
глаз.
The
main
principle
needs
to
be
broken:
the
principle
of
breaking
everything
in
sight,
dunce.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.