Вася Обломов - Национальная идея - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Вася Обломов - Национальная идея




Национальная идея
National Idea
Порубал Иван Царевич змея, пробудил царевну ото сна,
Ivan Tsarevich chopped up the serpent, awakening the princess from her sleep,
А национальная идея между тем осталась неясна.
But the national idea, meanwhile, remained unclear, my sweet.
Сжег в печи лохмотья жабьей кожи, выкрав их, пока жена спала.
He burned the froggy skin rags in the oven, stealing them while his wife slept deep.
Акция сработала, но тоже ясности особой не внесла.
The action worked, but it also didn't bring much clarity, I weep.
А проблем добавилось к тому же - был эффект совсем не тот, что ждал:
And more problems arose, the effect wasn't what he'd sought:
Обстановка в доме стала хуже и возник классический скандал.
The atmosphere at home worsened, and a classic scandal was fought.
Проломил Иван дыру в заборе и ушел на подвиги с мечом.
Ivan broke a hole in the fence and went on adventures with his sword,
Срезал все дубы у Лукоморья, на одном сундук нашел, причем.
He cut down all the oaks by Lukomorye, and on one, he found a chest, adored.
Разломал Иван сундук на части - даже не мечом, а головой.
Ivan smashed the chest to pieces, not even with his sword, but with his head,
Думал, в сундуке найдется счастье, а нашелся заяц - как живой.
He thought happiness would be inside, but a hare jumped out instead.
И сказал Иван, мол, эта шутка - не смешная, как плевок в лицо.
And Ivan said, "This joke's not funny, it's like a spit in the face,"
Зайца разрубил, а в зайце - утка. Утку разломал - а там яйцо.
He chopped the hare, and inside was a duck. He broke the duck - and there was an egg in its place.
И уже предчувствуя победу, взял Иван минутный перекур.
Already anticipating victory, Ivan took a quick smoke break,
И разбил яйцо - как били деды золотые яйца личных кур.
And smashed the egg - like grandfathers used to smash their golden hens' eggs, for goodness sake.
И в ошметках скорлупы и слизи, медленно стекавшей по стволу,
And in the fragments of shell and slime, slowly dripping down the trunk,
Наш Иван Царевич, взгляд приблизив, обнаружил ржавую иглу.
Our Ivan Tsarevich, bringing his gaze closer, found a rusty needle, sunk.
И рефлекс, отточенный веками, снова в этом случае не спит:
And the reflex, honed over centuries, didn't sleep in this case:
Бац! Сломал иглу двумя руками заработав гепатит и СПИД.
Bam! He broke the needle with both hands, earning hepatitis and AIDS, a disgrace.
И убил Бессмертного Кощея, и дворец Кощея сжег дотла.
He killed Koschei the Deathless and burned his palace to the ground,
А национальная идея так же непонятна, как была.
But the national idea remained as unclear as it was found.
А домой вернулся - там всё то же: мусор, грязь, поломанный забор,
He returned home - everything was the same: trash, dirt, a broken fence,
Запах жженой лягушачьей кожи и в глазах жены немой укор.
The smell of burnt froggy skin and his wife's silent offense.
Плюнул на пол, выбил дверь ногою и ушел геройствовать в ночи.
He spat on the floor, kicked the door down, and went out to be a hero in the night,
Пободался с Бабою Ягою - на лопате сжег ее в печи.
He fought Baba Yaga - and burned her in the oven on a shovel, with all his might.
Сжег избу куриную в нагрузку, а затем, отчаян и жесток,
He burned the chicken-legged hut as a bonus, and then, desperate and cruel,
Запихал с размаху прямо в гузку Соловью-разбойнику свисток.
He shoved a whistle right up the Nightingale the Robber's rear end, the fool.
А затем вскричал Иван с тоскою: "Господи, ну господи, ну шо?
And then Ivan cried out with longing, "Lord, oh Lord, what's the deal?
Шо бы нам сломать еще такое, чтобы разом стало хорошо?"
What else can we break to make everything suddenly feel ideal?"
Где же эта штука? Кто я? Где я? А ведь скоро сказочке конец!
Where is this thing? Who am I? Where am I? The story's ending soon, you see!
Тут национальная идея стала проясняться наконец.
Here, the national idea finally started to become clear to me.
Даже сам Господь расправил руку, гордо обводя родимый край:
Even the Lord himself stretched out his hand, proudly circling his native land:
"Верно мыслишь! Есть в России штука, поломать ее - и будет рай!"
"You're right! There's a thing in Russia, break it - and paradise will be at hand!"
В общем, цель, задача и работа - и в быту, и в сказках, и в кино
In general, the goal, the task, the work - in life, in fairy tales, and on the screen,
- Это взять и поломать чего-то. Но чего - понять нам не дано.
Is to take and break something. But what - we're not allowed to glean.
Что бы нам такое поломать бы? Но ломаем - и понятно: зря.
What should we break? But we break - and it's clear: in vain.
Вот сожгли помещечьи усадьбы. Вот убили веру и царя.
We burned down the landowners' estates. We killed faith and the Tsar, it's plain.
Кулака, эсера и кадета, нэпмана, затем большевика.
The kulak, the Socialist-Revolutionary, and the Kadet, the NEPman, then the Bolshevik,
Если кто-то не поломан где-то - значит не дошла еще рука.
If someone's not broken somewhere - it means the hand hasn't reached them yet, quick!
Всех переломали, вроде чисто. Счастье наступило? Вот же х*р!
We've broken everyone, seemingly clean. Has happiness arrived? Hell no!
Ладно, поломали коммунистов. Поломали весь СССР.
Okay, we broke the communists. We broke the entire USSR, yo.
Если в годы прежнего застоя мы сносили храмы с площадей,
If in the years of the former stagnation we demolished churches from the squares,
То теперь, полив святой водою, разломали статуи вождей.
Now, after sprinkling them with holy water, we broke the statues of leaders, without cares.
Следом поломали демократов, снова укрепили вертикаль.
Next, we broke the democrats, strengthening the vertical once more,
Что ни поломаешь все утрата. Что ни поломаешь будет жаль.
Whatever you break - it's all a loss. Whatever you break - you'll deplore.
Бьемся, бьемся, вкладываем душу, искренне ломаем, как никто!
We fight, we fight, we put our soul into it, we sincerely break like no one else can,
Только каждый раз, чего порушим, всё опять окажется не то!
But every time we destroy something, it turns out to be the wrong plan!
Ждем мы, что возвысится культура, возродятся фабрики, кино,
We wait for culture to rise, for factories and cinema to be reborn,
И в музей вернется жабья шкура, что спалили мы давным-давно.
And for the froggy skin we burned long ago to return to the museum, forlorn.
Пропадут коррупция и пробки, медицина встанет в полный рост...
For corruption and traffic jams to disappear, for medicine to rise to its full height...
Но никто не слышит голос робкий, а ответ необычайно прост:
But no one hears the timid voice, and the answer is incredibly light:
Чтоб Иван Царевич вышел принцем и от бед избавился на раз,
For Ivan Tsarevich to become a prince and be rid of troubles at once,
Поломать-то нужно главный принцип: принцип все ломать, что видит глаз.
The main principle needs to be broken: the principle of breaking everything in sight, dunce.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.