Paroles et traduction Вася Обломов - Неясная поляна
Неясная поляна
The Murky Glade
В
магазин
зашел,
вижу
- книга
под
названием
дерзким
Мать.
Walked
into
a
store,
saw
a
book
with
a
bold
title:
Mother.
Писатель,
какого
фига!
Что
ты
этим
хотел
сказать?!
Writer,
what
the
hell!
What
did
you
want
to
say
with
this?!
Что
ты
знаешь
о
моей
матери?
Для
тебя
- наш
народ
на
дне.
What
do
you
know
about
my
mother?
For
you,
our
people
are
at
the
bottom.
Видно,
денюжку
платит
Госдеп
тебе,
чтоб
ты
гадость
писал
о
стране.
Clearly,
the
State
Department
pays
you
to
write
this
trash
about
our
country.
Вон,
книжонка
Бедные
люди
написало
какое-то
мо;
There,
a
book
called
Poor
Folk,
written
by
some
mo;
Недоделанному
иуде,
я
при
встрече
двину
в
лицо!
To
this
unfinished
Jew,
I'll
punch
him
in
the
face
when
I
see
him!
Униженные
и
оскорбленные
да
он
опять
очернил
народ!
Humiliated
and
Insulted,
he
again
denigrated
the
people!
Мы,
читатели,
люди
не
темные,
и
мы
видим,
что
писатель
урод!
We,
the
readers,
are
not
ignorant,
and
we
see
that
the
writer
is
a
freak!
Вот,
книжонка
Разговор
с
Богом.
Открываю,
что
за
расклад?
Here's
a
book,
Conversation
with
God.
I
open
it,
what's
the
deal?
А
там,
умишком
своим
убогим
автор
лепит
стишки
невпопад.
And
there,
with
his
feeble
mind,
the
author
throws
together
some
off-kilter
verses.
Рядом
Письма
римскому
другу.
Да
все
понятно
с
ним:
русофоб.
Next
to
it,
Letters
to
a
Roman
Friend.
Yeah,
it's
clear
with
him:
Russophobe.
Они
вечно
к
Западу
тянут
руку,
презирают
простой
народ.
They
always
reach
out
to
the
West,
despising
the
common
people.
Вот,
книжонка
стоит
Лолита.
Я
не
понял,
что
за
дела?
Here's
a
book
called
Lolita.
I
don't
get
it,
what's
going
on?
Да
надо
Аней
назвать
или
Ритой
- нужны
русские
имена.
She
should
be
called
Anya
or
Rita
– we
need
Russian
names.
Опять
притаился
вражина
за
названием
книжным
Мы.
Again,
the
enemy
lurks
behind
the
book
title
We.
Мы
не
терпим
козлов,
мужчина,
на
просторах
родной
страны.
We
don't
tolerate
jerks,
man,
in
the
vastness
of
our
homeland.
Вон,
Конец
прекрасной
эпохи
называется
чей-то
бред.
There,
The
End
of
a
Beautiful
Era,
someone's
nonsense
is
called.
Не
поймут
ее
книжные
лохи,
нам
их
книжки
сто
лет
в
обед!
Bookish
fools
won't
understand
it,
their
books
are
a
hundred
years
too
late
for
us!
Да
никогда
мы
так
классно
не
жили:
нас
боятся,
и
мы
сильны.
We've
never
lived
this
well:
they
fear
us,
and
we
are
strong.
А
козлов,
вот
таких
- на
вилы,
надо
оставить
на
благо
страны.
And
jerks,
like
these
– on
the
pitchfork,
we
need
to
leave
them
for
the
good
of
the
country.
Норовит
нынче
каждая
шкура
про
страну
написать
говна.
Nowadays,
every
skin
wants
to
write
crap
about
the
country.
Это,
братцы,
не
литература
- не
обманет
она
пацана.
This,
brothers,
is
not
literature
– it
won't
fool
a
real
man.
Норовит
нынче
каждая
шкура
про
страну
написать
говна.
Nowadays,
every
skin
wants
to
write
crap
about
the
country.
Это,
братцы,
не
литература
- не
обманет
она
пацана.
This,
brothers,
is
not
literature
– it
won't
fool
a
real
man.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.