Paroles et traduction Вера Полозкова - Миссис Корстон
Миссис Корстон
Mrs. Corston
Когда
миссис
Корстон
встречает
во
сне
покойного
сэра
Корстона,
As
Mrs.
Corston
meets
the
late
Sir
Corston
in
her
sleep,
Она
вскакивает,
ищет
тапочки
в
темноте,
не
находит,
черт
с
ними,
She
leaps
up,
searching
for
her
slippers
in
the
darkness,
oh
well,
to
hell
with
them,
Прикрывает
ладонью
старушечьи
веки
черствые
She
covers
her
elderly
weathered
eyelids
with
her
palm,
И
тихонько
плачет,
едва
дыша.
And
cries
softly,
barely
breathing.
Он
до
старости
хохотал
над
ее
рассказами;
он
любил
ее.
He
chuckled
at
her
stories
till
he
was
old;
he
loved
her.
Все
его
слова
обладали
для
миссис
Корстон
волшебной
силою.
All
his
words
possessed
magical
power
for
Mrs.
Corston.
И
теперь
она
думает,
что
приходит
проведать
милую
And
now
she
thinks
it
is
his
plump,
charming
soul
Его
тучная
обаятельная
душа.
That
comes
to
visit
his
beloved.
Он
умел
принимать
ее
всю
как
есть:
вот
такую,
разную
He
was
able
to
accept
her
for
who
she
was:
so
variable,
Иногда
усталую,
бесполезную,
Sometimes
weary,
useless,
Иногда
нелепую,
несуразную,
Sometimes
absurd,
clumsy,
Бестолковую,
нелюбезную,
Senseless,
unkind,
Безотказную,
нежелезную;
Unfailing,
not
iron;
Если
ты
смеешься,
- он
говорил,
- я
праздную,
“If
you
laugh,”
he
would
say,
“I
celebrate,
Если
ты
горюешь
– я
соболезную.
If
you
grieve
– I
offer
my
condolences.”
Они
ездили
в
Хэмпшир,
любили
виски
и
пти
шабли.
They
travelled
to
Hampshire,
they
loved
whiskey
and
Ptit
Chablis.
А
потом
его
нарядили
и
погребли.
And
afterwards,
they
dressed
him
up
and
buried
him.
Миссис
Корстон
знает,
что
муж
в
раю,
и
не
беспокоится.
Mrs.
Corston
knows
that
her
husband
is
in
Heaven,
and
she
does
not
worry.
Там
его
и
найдет,
как
станет
сама
покойницей.
There
she
will
find
him
when
she
becomes
the
deceased
herself.
Только
что-то
гнетет
ее,
между
ребер
колется,
Only
something
weighs
her
down,
pricks
between
her
ribs,
Стоит
вспомнить
про
этот
рай:
As
soon
as
she
remembers
this
paradise:
Иногда
сэр
Корстон
видится
ей
с
сигарой
и
Джонни
Уокером,
Sometimes
Sir
Corston
appears
to
her
with
a
cigar
and
Johnnie
Walker,
Очень
пьяным,
бессонным,
злым,
за
воскресным
покером.
Very
drunk,
sleepless,
angry,
playing
Sunday
poker.
Задолжал,
вероятно,
мелким
небесным
брокерам.
He
has
probably
gone
into
debt
with
small
celestial
brokers.
Говорила
же
– не
играй.
Didn't
I
tell
you
– don't
gamble.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.