Как
дела,
как
жизнь?
– я
давно
не
отвечаю
правду
Wie
geht's,
wie
ist
das
Leben?
– Ich
antworte
längst
nicht
mehr
wahrheitsgemäß
Им
же
впадлу
проверять
Sie
haben
doch
keine
Lust,
nachzufragen
От
себя
бежишь
в
никуда,
ни
с
кем,
из
ниоткуда
Du
rennst
vor
dir
selbst
weg,
ins
Nichts,
mit
niemandem,
aus
dem
Nirgendwo
Сам
себе
Иуда,
нечего
терять
Dein
eigener
Judas,
nichts
mehr
zu
verlieren
Только
по
утрам
ты
жалеешь,
что
проснулся
Nur
morgens
bereust
du,
aufgewacht
zu
sein
Это
ты
наворотил
сам
Das
hast
du
selbst
verbockt
Только
коротит
мозг,
и
ты
Nur
frisst
es
dein
Gehirn,
und
du
Держишься
над
паникой
за
биенье
пульса
Hältst
dich
über
der
Panik
am
Puls
fest
Да
просто
сложная
неделя
Ja,
nur
'ne
schwere
Woche
Никаких
следов
на
теле
Keine
Spuren
am
Körper
А
что,
по
мне
не
заметно?
Was,
bei
mir
nicht
zu
sehen?
"Будешь
на
Урганте
– передай
привет
мне"
"Wenn
du
bei
Urgant
bist
– sag
hallo
für
mich"
Вошло
в
привычку,
но
ещё
не
взято
за
правило
Zur
Gewohnheit
geworden,
aber
noch
nicht
zur
Regel
Пародировать
восторг
Begeisterung
zu
imitieren
Вот
бы
что-то
проняло
Wenn
nur
etwas
berühren
würde
Как
в
далёком
хер
пойми
каком
году
Wie
in
irgendeinem
verdammten
Jahr
И
я
иду
у
них
на
поводу,
лишь
бы
ничего
не
поняли
Und
ich
laufe
ihnen
nach,
damit
sie
nichts
verstehen
Не
заметили
Nichts
bemerken
Моим
срывам
не
нужны
свидетели
Meine
Zusammenbrüche
brauchen
keine
Zeugen
Как
дела,
как
жизнь?
– я
давно
не
отвечаю
правду
Wie
geht's,
wie
ist
das
Leben?
– Ich
antworte
längst
nicht
mehr
wahrheitsgemäß
Им
же
впадлу
проверять
Sie
haben
doch
keine
Lust,
nachzufragen
От
себя
бежишь
в
никуда,
ни
с
кем,
из
ниоткуда
Du
rennst
vor
dir
selbst
weg,
ins
Nichts,
mit
niemandem,
aus
dem
Nirgendwo
Сам
себе
Иуда,
нечего
терять
Dein
eigener
Judas,
nichts
mehr
zu
verlieren
Только
вот
из
рук
валятся
свои
же
тексты
Nur
fallen
mir
meine
eigenen
Texte
aus
den
Händen
Говорят,
оно
из
детства
Sagen,
es
kommt
aus
der
Kindheit
Только
выключен
свет
Nur
ist
das
Licht
aus
Потому
что
никого
другого
не
увижу
вместо
Weil
ich
niemand
anderen
sehen
werde
statt
dir
Это
от
холода
мурашки
Das
sind
nur
Gänsehaut
vom
Frost
А
пора
валить
из
Рашки?
Oder
ist's
Zeit,
aus
Russland
abzuhauen?
Не
о
чем
волноваться
Nichts,
worüber
man
sich
sorgen
müsste
Я
на
минутку,
и
продолжим
танцы
Bin
gleich
zurück,
und
wir
tanzen
weiter
В
закрытой
ванной
на
полу,
и
вертятся
лопасти
Im
geschlossenen
Badezimmer
am
Boden,
die
Propeller
drehen
sich
Будто
несколько
шагов
осталось
до
пропасти
Als
wär's
nur
noch
ein
paar
Schritte
bis
zum
Abgrund
Перестать
бы
пасовать
на
берегу
Aufhören,
am
Ufer
zu
zögern
Но
берегу
ту
пару
человек,
чтоб
хотя
бы
их
не
довести
Doch
ich
schütze
die
paar
Menschen,
damit
sie
nicht
auch
noch
abstürzen
До
безумия
In
den
Wahnsinn
В
этом
мире
не
справляются
беззубые
In
dieser
Welt
kommen
Zahnlose
nicht
klar
Как
дела,
как
жизнь?
– я
давно
не
отвечаю
правду
Wie
geht's,
wie
ist
das
Leben?
– Ich
antworte
längst
nicht
mehr
wahrheitsgemäß
Им
же
впадлу
проверять
Sie
haben
doch
keine
Lust,
nachzufragen
От
себя
бежишь
в
никуда,
ни
с
кем,
из
ниоткуда
Du
rennst
vor
dir
selbst
weg,
ins
Nichts,
mit
niemandem,
aus
dem
Nirgendwo
Сам
себе
Иуда,
нечего
терять
Dein
eigener
Judas,
nichts
mehr
zu
verlieren
Как
дела,
как
жизнь?
– я
давно
не
отвечаю
правду
Wie
geht's,
wie
ist
das
Leben?
– Ich
antworte
längst
nicht
mehr
wahrheitsgemäß
Им
же
впадлу
проверять
Sie
haben
doch
keine
Lust,
nachzufragen
От
себя
бежишь
в
никуда,
ни
с
кем,
из
ниоткуда
Du
rennst
vor
dir
selbst
weg,
ins
Nichts,
mit
niemandem,
aus
dem
Nirgendwo
Сам
себе
Иуда,
нечего
терять
Dein
eigener
Judas,
nichts
mehr
zu
verlieren
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): радисева виктория алексеевна
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.