Paroles et traduction Вилли Токарев - Зойка-налетчица
Зойка-налетчица
Zoya the Bandit
Зойка
- смелая
и
умелая
Zoya
- bold,
and
canny
В
воровских
делах
и
в
любви,
Both
in
love,
and
in
criminal
affairs
Аккуратная
и
развратная,
Diligently
debauched,
Но
душою
с
ней
не
криви.
But
play
it
careful
with
her.
Как
красавица
Зойка
нравится
How
beautiful
Zoya
is
to
the
liking
of
И
писателям,
и
ворам,
Both
writers,
and
thieves
Композиторам,
инквизиторам,
Composers,
inquisitors,
Музыкантам
и
докторам.
Musicians,
and
doctors.
Зойка
страстная,
Зойка
властная
Zoya
so
ardent,
Zoya
so
dominant
Влюблены
в
неё
все
подряд,
In
love
with
her
are
all
and
sundry,
И
известно
мне,
что
по
всей
стране
And
it's
known
to
me,
that
across
the
country
Все
о
Зойке
той
говорят.
Of
this
Zoya
do
all
speak.
Зойке
нравится
быть
красавицей,
For
Zoya
is
darling
is
to
be
beautiful,
Откровением
вся
горит.
With
revelation
all
aflame.
Очень
гордая,
с
наглой
мордою
So
proud,
and
with
a
brazen
face
О
себе
она
говорит:
This
is
what
she
says
of
herself:
"Я
– налётчица,
я
– наводчица,
"A
bandit
am
I,
a
scout
am
I,
Я
– подручная
у
воров.
To
thieves
I'm
an
assistant.
Глазки
смелые,
груди
белые,
Bold
eyes,
white
breasts,
Ножки
стройные,
будь
здоров".
Legs
shapely,
and
healthy.
Зойку
видную,
безобидную,
Zoya
is
comely,
harmless,
За
валютные
за
дела
For
foreign
currency
dealings,
Утром
ранчиком,
с
иностранчиком
One
morning
early,
with
a
foreigner,
Вдруг
милиция
забрала.
She
was
arrested
by
the
militia.
Зойку
милую
взяли
силою
Zoya
so
sweet
was
apprehended
with
violence,
И
на
каторгу
упекли.
And
condemned
to
a
prison
camp.
Мы
и
верили,
и
не
верили,
We
hoped,
and
we
disbelieved,
Но
помочь
мы
ей
не
могли.
To
help
her
we
were
unable.
Что
ты
сделала
с
Зойкой
белою,
Oh
what
did
you
do
with
Zoya
so
fair,
Распроклятая
Колыма?
Accursed
Kolyma?
Встретив
Зоечку
на
помоечке,
Meeting
Zoya
on
a
garbage
heap,
Рассказала
мне
всё
сама.
She
told
me
everything
herself.
"Отсидела
я,
поседела
я.
"I
sat,
I
grayed.
За
пятнадцать
лет
от
меня
In
fifteen
years
my
Красота
ушла,
нищета
пришла
Beauty
departed,
need
arrived
И
в
душе
моей
нет
огня.
And
in
my
soul
there
is
no
fire.
Жизнь
жестокая,
одинокая,
Life
is
cruel,
solitary,
Клянчу
корочку
по
дворам,
A
crust
I
beg
in
doorways,
Все
закрыли
дверь,
не
нужна
теперь
All
closed
the
door,
no
longer
needed
Ни
профессорам,
ни
ворам.
By
neither
professors
nor
thieves.
О
былом
своём
с
нищетой
вдвоём
Of
my
past
with
want
as
companion
Вспоминаю
я
иногда
Sometimes
I
remember
Было
радостно,
было
сладостно
There
was
joy,
there
was
sweetness,
Не
забуду
я
те
года".
I
shall
not
forget
those
years."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.