Вилли Токарев - Зойка-налетчица - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Вилли Токарев - Зойка-налетчица




Зойка-налетчица
Zoya the Bandit
Зойка - смелая и умелая
Zoya - bold, and canny
В воровских делах и в любви,
Both in love, and in criminal affairs
Аккуратная и развратная,
Diligently debauched,
Но душою с ней не криви.
But play it careful with her.
Как красавица Зойка нравится
How beautiful Zoya is to the liking of
И писателям, и ворам,
Both writers, and thieves
Композиторам, инквизиторам,
Composers, inquisitors,
Музыкантам и докторам.
Musicians, and doctors.
Зойка страстная, Зойка властная
Zoya so ardent, Zoya so dominant
Влюблены в неё все подряд,
In love with her are all and sundry,
И известно мне, что по всей стране
And it's known to me, that across the country
Все о Зойке той говорят.
Of this Zoya do all speak.
Зойке нравится быть красавицей,
For Zoya is darling is to be beautiful,
Откровением вся горит.
With revelation all aflame.
Очень гордая, с наглой мордою
So proud, and with a brazen face
О себе она говорит:
This is what she says of herself:
налётчица, я наводчица,
"A bandit am I, a scout am I,
Я подручная у воров.
To thieves I'm an assistant.
Глазки смелые, груди белые,
Bold eyes, white breasts,
Ножки стройные, будь здоров".
Legs shapely, and healthy.
Зойку видную, безобидную,
Zoya is comely, harmless,
За валютные за дела
For foreign currency dealings,
Утром ранчиком, с иностранчиком
One morning early, with a foreigner,
Вдруг милиция забрала.
She was arrested by the militia.
Зойку милую взяли силою
Zoya so sweet was apprehended with violence,
И на каторгу упекли.
And condemned to a prison camp.
Мы и верили, и не верили,
We hoped, and we disbelieved,
Но помочь мы ей не могли.
To help her we were unable.
Что ты сделала с Зойкой белою,
Oh what did you do with Zoya so fair,
Распроклятая Колыма?
Accursed Kolyma?
Встретив Зоечку на помоечке,
Meeting Zoya on a garbage heap,
Рассказала мне всё сама.
She told me everything herself.
"Отсидела я, поседела я.
"I sat, I grayed.
За пятнадцать лет от меня
In fifteen years my
Красота ушла, нищета пришла
Beauty departed, need arrived
И в душе моей нет огня.
And in my soul there is no fire.
Жизнь жестокая, одинокая,
Life is cruel, solitary,
Клянчу корочку по дворам,
A crust I beg in doorways,
Все закрыли дверь, не нужна теперь
All closed the door, no longer needed
Ни профессорам, ни ворам.
By neither professors nor thieves.
О былом своём с нищетой вдвоём
Of my past with want as companion
Вспоминаю я иногда
Sometimes I remember
Было радостно, было сладостно
There was joy, there was sweetness,
Не забуду я те года".
I shall not forget those years."






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.