Paroles et traduction Влади - Механизм иллюзии
Механизм иллюзии
The Mechanism of Illusion
Первый
Куплет:
Дома
тишина,
он
слышит,
как
едет
лифт.
First
Verse:
Silence
at
home,
he
hears
the
elevator
moving.
В
трубах
вода
еле
слышна,
и
мотор
в
дали.
Water
barely
whispers
in
the
pipes,
and
a
motor
hums
in
the
distance.
Внешний
мир
далёк
и
велик.
The
outside
world
is
far
and
vast.
Он
лёг
на
диване
и
проник.
He
lay
on
the
couch
and
penetrated.
Жизни
ощущения,
существования.
The
sensations
of
life,
of
existence.
Он
смотрел
предельно
внутрь,
покуда
возможно.
He
looked
inward
as
far
as
possible.
Замедляясь
до
едва
заметного
слоумоушена.
Slowing
down
to
a
barely
perceptible
slow
motion.
Различая
неуловимо-частые
стробы.
Distinguishing
imperceptibly
frequent
strobes.
Неделимую
смену
кадров
мельчайшей
дроби.
The
indivisible
change
of
frames
in
the
smallest
fraction.
Мгновенные,
обновления,
восприятия.
Instantaneous,
updates,
perceptions.
Великий
механизм
иллюзии,
заметил
я
тебя.
The
great
mechanism
of
illusion,
I
noticed
you.
Изменности
другой,
транслируется
жизни
поток.
A
different
kind
of
change,
the
flow
of
life
is
being
broadcast.
Излучая
вселюбовь
и
вселенский
восторг.
Radiating
universal
love
and
universal
delight.
Тишина,
он
слышит,
как
едет
лифт.
Silence,
he
hears
the
elevator
moving.
В
трубах
вода
еле
слышна,
и
мотор
в
дали.
Water
barely
whispers
in
the
pipes,
and
a
motor
hums
in
the
distance.
Внешний
мир
далёк
и
велик.
The
outside
world
is
far
and
vast.
И
нет
конца
ему.
And
there
is
no
end
to
it.
Иллюзия
сомкнулась,
крепка
и
непроницаема.
The
illusion
has
closed,
strong
and
impenetrable.
Припев:
[х2]
Я
включил
эфир
где-то
там,
Где
люди
и
чувства.
Chorus:
[x2]
I
turned
on
the
ether
somewhere
out
there,
Where
people
and
feelings
are.
Гравитация
и
вода,
Скоро
переключусь
я...
Gravity
and
water,
I'll
switch
soon...
Второй
Куплет:
С
ним
повторялись
эти
три-летописи,
Он
уволился,
начал
в
блоге
их
описывать
в
подробностях.
Second
Verse:
These
three-chronicles
repeated
with
him,
He
quit
his
job,
started
describing
them
in
detail
in
his
blog.
Там
я
и
нашел
эту
повесть
всю
полностью,
С
вопросами
подписчиков
о
всяких
тонкостях.
That's
where
I
found
this
whole
story,
With
questions
from
subscribers
about
all
sorts
of
subtleties.
Ему
из
друзей
комменить
кто-то
стал,
Жека,
что
с
тобой???
One
of
his
friends
started
commenting,
"Zheka,
what's
wrong
with
you???"
Ты
выздоравливай!
Get
well
soon!
Женя,
не
гневи
Господа!!!
Zhenya,
don't
anger
the
Lord!!!
Потом
он
пост
кидал,
что
квартиру
продал,
И
ищет
теплую
страну,
где
можно
выжить
лодырем.
Then
he
posted
that
he
sold
his
apartment,
And
is
looking
for
a
warm
country
where
you
can
survive
as
a
loafer.
Уехал
в
Бирму,
на
фотке
в
последнем
посте,
Весельчак,
кожа
да
кости,
а
после
не
знаю
что
с
ним...
He
went
to
Burma,
in
the
photo
in
the
last
post,
A
cheerful
fellow,
skin
and
bones,
and
then
I
don't
know
what
happened
to
him...
Он
пишет
так,
то
что
мы
материи
считаем,
Это
на
субатомном
уровне
сочетания.
He
writes
that
what
we
consider
matter,
Is
a
combination
at
the
subatomic
level.
Коллективных
разумов
других
разрядов,
Мы
наводим
и
фокусируем
свои
взгляды.
Of
collective
minds
of
other
ranks,
We
direct
and
focus
our
gazes.
На
их
всевозможные
взаимодействия.
On
their
various
interactions.
Допустим
интересно
нам
стать
телесными,
Тогда
мы
впадаем
в
иллюзию
ограниченного
самовосприятия.
Let's
say
we're
interested
in
becoming
corporeal,
Then
we
fall
into
the
illusion
of
limited
self-perception.
И
не
помним
ничего
мы
из
своего
вечного
бытия,
Мне
в
этой
иллюзии
все
ясно!
And
we
don't
remember
anything
from
our
eternal
existence,
Everything
is
clear
to
me
in
this
illusion!
Увожу
фокус
во
вне!
I'm
taking
the
focus
outside!
Припев:
[х2]
Я
включил
эфир
где-то
там,
Где
люди
и
чувства.
Chorus:
[x2]
I
turned
on
the
ether
somewhere
out
there,
Where
people
and
feelings
are.
Гравитация
и
вода,
Скоро
переключусь
я...
Gravity
and
water,
I'll
switch
soon...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.