Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Всему на свете выходят сроки (для к/ф "Морские ворота")
Всему на свете выходят сроки (для к/ф "Морские ворота")
All time limits come to an end (for the movie "Sea Gates")
Всему
на
свете
выходят
сроки
All
time
limits
come
to
an
end
А
соль
морская
въедлива,
как
чёрт
And
the
sea
salt
is
as
corrosive
as
the
devil
Два
мрачных
судна
стояли
в
доке
Two
grim
ships
stood
in
the
dock
Стояли
рядом
— просто
к
борту
борт
They
stood
side
by
side
— just
side
by
side
Та,
что
поменьше,
вбок
кривила
трубы
The
smaller
one,
its
pipes
were
crooked
И
пожимала
баком
и
кормой
And
it
shrugged
with
its
bow
and
stern
"Какого
типа
этот
тип?
Какой
он
грубый!
"What
kind
of
type
is
this
type?
How
rude
he
is
Корявый,
ржавый
— просто
никакой!"
Clumsy,
rusty
- just
not
worth
it!"
В
упор
не
видели
друг
друга
оба
судна
The
two
ships
did
not
see
each
other
at
all
И
ненавидели
друг
друга
обоюдно
And
they
hated
each
other
mutually
Он
в
аварийном
был
состоянии
He
was
in
an
аварийном
state
Но
и
она
не
новая
отнюдь
But
she
wasn't
new
either
Так
что
увидишь
на
расстоянии
So
that
you
could
see
it
from
a
distance
С
испуга
можно
взять
и
затонуть
You
could
take
it
and
sink
with
fear
Тот,
что
побольше,
мёрз
от
отвращения
The
larger
one
was
freezing
with
disgust
Хоть
был
железный
малый,
с
крепким
дном
Although
he
was
an
iron
fellow
with
a
strong
bottom
Все
двадцать
тысяч
водоизмещенья
All
twenty
thousand
tons
of
displacement
От
возмущенья
содрогались
в
нём!
Trembled
with
indignation
in
him!
И
так
обидели
друг
друга
оба
судна
And
so
offended
each
other
both
ships
Что
ненавидели
друг
друга
обоюдно
That
they
hated
each
other
mutually
Прошли
недели:
их
подлатали
Weeks
passed:
they
patched
them
up
По
ржавым
швам
шпаклёвщики
прошли
Rusty
seams
filled
И
ватерлинией
вдоль
талии
And
along
the
waistline
Перевязали
корабли
The
ships
were
bandaged
И
медь
надраили,
и
краску
наложили
And
the
copper
was
polished,
and
the
paint
was
applied
Пар
развели,
в
салонах
свет
зажгли
The
steam
was
removed,
the
lights
were
turned
on
in
the
cabins
И
палубы,
и
плечи
распрямили
And
the
decks
and
shoulders
straightened
К
концу
ремонта
эти
корабли
By
the
end
of
the
renovation,
these
ships
И
в
гладкий
борт
узрели
оба
судна
And
on
the
smooth
side,
both
ships
saw
Что
так
похорошели
обоюдно
That
they
had
become
so
beautiful
mutually
Тот,
что
побольше,
той,
что
поменьше
The
larger
one,
the
smaller
one
Сказал,
вздохнув:
"Мы
оба
не
правы!
Said
with
a
sigh:
"We
are
both
wrong!
Я
никогда
не
видел
женщин
I
have
never
seen
women
И
кораблей
прекраснее
чем
вы!"
And
ships
more
beautiful
than
you!"
Та,
что
поменьше,
в
том
же
состояние
The
smaller
one,
in
the
same
state
Шепнула,
что
и
он
неотразим
Whispered
that
he
was
irresistible
"Большое
видится,
— говорит,
— на
расстояние
"Big
things
are
visible,
— it
says,
— in
the
distance
Но
лучше,
если
всё-таки
— вблизи"
But
it's
better
if
it's
— close
anyway"
Кругом
конструкции
толпились,
было
людно
There
were
constructions
everywhere,
it
was
crowded
И
оба
судна
объяснились
обоюдно!
And
both
ships
explained
themselves
mutually!
Хотя
какой-то
портовый
дока
Although
some
port
dock
Их
приписал
не
в
тот
же
самый
порт
Assigned
them
not
to
the
same
port
Два
корабля
так
и
ушли
из
дока
Two
ships
left
the
dock
Как
и
стояли,
— вместе,
к
борту
борт
As
they
stood,
— together,
side
by
side
До
горизонта
шли
в
молчание
рядом
They
walked
in
silence
side
by
side
to
the
horizon
Не
подчиняясь
ни
теченьям,
ни
рулям
Not
obeying
either
currents
or
rudders
Махала
ласково
ремонтная
бригада
The
repair
team
waved
affectionately
Двум
не
желающим
расстаться
кораблям
Two
ships
unwilling
to
part
Что
с
ними?
Может
быть,
взбесились
оба
судна?
What's
with
them?
Maybe
both
ships
went
mad?
А
может,
попросту
влюбились
— обоюдно
Or
maybe
they
simply
fell
in
love
— mutually
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.