Vladimir Vysotsky - Баллада о Кокильоне (версия 2) - traduction des paroles en allemand




Баллада о Кокильоне (версия 2)
Ballade von Coquillion (Version 2)
Жил-был
Es war einmal
Учитель скромный Кокильон
der bescheidene Lehrer Coquillion,
Любил
Er liebte es,
Наукой баловаться он
sich mit der Wissenschaft zu vergnügen.
Земной поклон за то, что он был в химию влюблен
Ein tiefer Dank dafür, dass er in die Chemie verliebt war,
И по ночам над чем-то там химичил Кокильон
Und nachts an irgendetwas chemisch werkelte Coquillion.
Но, мученик науки, гоним и обездолен
Doch, Märtyrer der Wissenschaft, verfolgt und mittellos,
Всегда в глазах толпы он алхимик-шарлатан
In den Augen der Menge war er immer ein Alchemist-Scharlatan.
И из любимой школы в два счета был уволен
Und wurde aus seiner geliebten Schule im Handumdrehen entlassen,
Верней, в три шеи выгнан непонятый титан
Genauer gesagt, rausgeworfen wurde der unverstandene Titan.
Титан
Der Titan
Лабораторию держал
unterhielt ein Labor,
И там
Und dort
Он в муках истину рожал
gebahr er unter Qualen die Wahrheit.
За просто так, не за мильон, в трехсуточный бульон
Einfach so, nicht für Millionen, in eine dreitägige Brühe
Швырнуть сумел все, что имел, великий Кокильон
warf der große Coquillion alles hinein, was er besaß.
И как яблоко, упавши на голову Ньютона
Und wie der Apfel, der auf Newtons Kopf fiel,
Толкнуло Исаака к закону о Земле
Isaak zum Gesetz der Schwerkraft stieß,
Так случай не замедлил ославить Кокильона
So zögerte der Zufall nicht, Coquillion berühmt zu machen:
Однажды в адском супе заквасилось желе
Eines Tages fermentierte in der höllischen Suppe ein Gelee.
Бульон
Die Brühe
Изобретателя потряс
erschütterte den Erfinder,
Был он
Sie war
Ничто: не жидкость и не газ
Nichts: weder Flüssigkeit noch Gas.
Минуту гений был смущен, но чудом окрылен
Einen Moment war das Genie verwirrt, doch vom Wunder beflügelt
На всякий случай Эврика! воскликнул Кокильон
rief Coquillion vorsichtshalber "Heureka!" aus.
Три дня он отвлекался этюдами Шопена
Drei Tage lang lenkte er sich mit Chopin-Etüden ab,
Охотился, пил кофе и смысл постигал
Jagte, trank Kaffee und ergründete den Sinn.
Ему шептали в ухо, что истина в вине, но
Man flüsterte ihm ins Ohr, die Wahrheit liege im Wein doch
Он твердою походкой к бессмертью зашагал
Er schritt mit festem Gang der Unsterblichkeit entgegen.
Он днем
Tagsüber
Был склонен к мыслям и мечтам
neigte er zu Gedanken und Träumen,
Но в нем
Doch in ihm
Кипели страсти по ночам
kochten nachts die Leidenschaften.
И вот, огнем испепелен и в поиск устремлен
Und so, vom Feuer verzehrt und auf die Suche konzentriert,
В один момент в эксперимент включился Кокильон
stieg Coquillion in einem Moment ins Experiment ein.
Душа его просила, и плоть его хотела
Seine Seele bat darum, und sein Fleisch begehrte es,
До истины добраться, до цели и до дна
Zur Wahrheit vorzudringen, zum Ziel und auf den Grund,
Проверить состоянье таинственного тела
Den Zustand des geheimnisvollen Körpers zu prüfen,
Узнать, что он такое: оно или она
Zu erfahren, was es ist: sächlich oder weiblich.
Но был
Doch gab es
И в великом опыте изъян
auch im großen Experiment einen Makel:
Забыл
Vergessen hatte
Фанатик начисто про кран
der Fanatiker völlig den Hahn.
В погоне за открытьем он был слишком воспален
Auf der Jagd nach seiner Entdeckung war er zu erhitzt,
И миг настал, когда нажал на краник Кокильон
Und der Moment kam, als Coquillion den kleinen Hahn aufdrehte.
И закричал, безумный: "Да это же - коллоид!
Und rief, wahnsinnig: "Aber das ist ja ein Kolloid!
Не жидкость это, братцы, - коллоидальный газ!"
Keine Flüssigkeit ist das, Leute, - ein kolloidales Gas!"
Вот так, блеснув в науке, как в небе астероид
So, aufblitzend in der Wissenschaft wie ein Asteroid am Himmel,
Простой безвестный гений безвременно угас
erlosch das einfache, unbekannte Genie vorzeitig.
И вот
Und nun
В нирване газовой лежит
liegt er im Gas-Nirwana,
Народ
Das Volk
Его открытьем дорожит
schätzt seine Entdeckung sehr.
Но он не мертв, он усыплен, разбужен будет он
Doch er ist nicht tot, er ist eingeschläfert, er wird geweckt werden
Через века. Дремли пока, Жак-Поль де Кокильон!
Nach Jahrhunderten. Schlummere einstweilen, Jacques-Paul de Coquillion!
А мы, склонив колени, глядим благоговейно
Und wir, die Knie gebeugt, blicken ehrfürchtig:
Таких, как он, немного, четыре на мильон!
Solche wie ihn gibt es wenige, vier auf eine Million!
Возьмем, к примеру, Бора и старика Эйнштейна
Nehmen wir zum Beispiel Bohr und den alten Einstein,
Раз-два, да и обчелся четвертый Кокильон
Eins, zwei, und schon gezählt der vierte ist Coquillion.





Writer(s): Vladimir Vysotskiy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.