Баллада о Кокильоне (версия 2)
Ballade von Coquillion (Version 2)
Учитель
скромный
Кокильон
der
bescheidene
Lehrer
Coquillion,
Наукой
баловаться
он
sich
mit
der
Wissenschaft
zu
vergnügen.
Земной
поклон
за
то,
что
он
был
в
химию
влюблен
Ein
tiefer
Dank
dafür,
dass
er
in
die
Chemie
verliebt
war,
И
по
ночам
над
чем-то
там
химичил
Кокильон
Und
nachts
an
irgendetwas
chemisch
werkelte
Coquillion.
Но,
мученик
науки,
гоним
и
обездолен
Doch,
Märtyrer
der
Wissenschaft,
verfolgt
und
mittellos,
Всегда
в
глазах
толпы
он
— алхимик-шарлатан
In
den
Augen
der
Menge
war
er
immer
ein
Alchemist-Scharlatan.
И
из
любимой
школы
в
два
счета
был
уволен
Und
wurde
aus
seiner
geliebten
Schule
im
Handumdrehen
entlassen,
Верней,
в
три
шеи
выгнан
непонятый
титан
Genauer
gesagt,
rausgeworfen
wurde
der
unverstandene
Titan.
Лабораторию
держал
unterhielt
ein
Labor,
Он
в
муках
истину
рожал
gebahr
er
unter
Qualen
die
Wahrheit.
За
просто
так,
не
за
мильон,
в
трехсуточный
бульон
Einfach
so,
nicht
für
Millionen,
in
eine
dreitägige
Brühe
Швырнуть
сумел
все,
что
имел,
великий
Кокильон
warf
der
große
Coquillion
alles
hinein,
was
er
besaß.
И
как
яблоко,
упавши
на
голову
Ньютона
Und
wie
der
Apfel,
der
auf
Newtons
Kopf
fiel,
Толкнуло
Исаака
к
закону
о
Земле
Isaak
zum
Gesetz
der
Schwerkraft
stieß,
Так
случай
не
замедлил
ославить
Кокильона
So
zögerte
der
Zufall
nicht,
Coquillion
berühmt
zu
machen:
Однажды
в
адском
супе
заквасилось
желе
Eines
Tages
fermentierte
in
der
höllischen
Suppe
ein
Gelee.
Изобретателя
потряс
erschütterte
den
Erfinder,
Ничто:
не
жидкость
и
не
газ
Nichts:
weder
Flüssigkeit
noch
Gas.
Минуту
гений
был
смущен,
но
— чудом
окрылен
Einen
Moment
war
das
Genie
verwirrt,
doch
– vom
Wunder
beflügelt
–
На
всякий
случай
Эврика!
воскликнул
Кокильон
rief
Coquillion
vorsichtshalber
"Heureka!"
aus.
Три
дня
он
отвлекался
этюдами
Шопена
Drei
Tage
lang
lenkte
er
sich
mit
Chopin-Etüden
ab,
Охотился,
пил
кофе
и
смысл
постигал
Jagte,
trank
Kaffee
und
ergründete
den
Sinn.
Ему
шептали
в
ухо,
что
истина
в
вине,
— но
Man
flüsterte
ihm
ins
Ohr,
die
Wahrheit
liege
im
Wein
– doch
Он
твердою
походкой
к
бессмертью
зашагал
Er
schritt
mit
festem
Gang
der
Unsterblichkeit
entgegen.
Был
склонен
к
мыслям
и
мечтам
neigte
er
zu
Gedanken
und
Träumen,
Кипели
страсти
по
ночам
kochten
nachts
die
Leidenschaften.
И
вот,
огнем
испепелен
и
в
поиск
устремлен
Und
so,
vom
Feuer
verzehrt
und
auf
die
Suche
konzentriert,
В
один
момент
в
эксперимент
включился
Кокильон
stieg
Coquillion
in
einem
Moment
ins
Experiment
ein.
Душа
его
просила,
и
плоть
его
хотела
Seine
Seele
bat
darum,
und
sein
Fleisch
begehrte
es,
До
истины
добраться,
до
цели
и
до
дна
Zur
Wahrheit
vorzudringen,
zum
Ziel
und
auf
den
Grund,
Проверить
состоянье
таинственного
тела
Den
Zustand
des
geheimnisvollen
Körpers
zu
prüfen,
Узнать,
что
он
такое:
оно
или
она
Zu
erfahren,
was
es
ist:
sächlich
oder
weiblich.
И
в
великом
опыте
изъян
auch
im
großen
Experiment
einen
Makel:
Фанатик
начисто
про
кран
der
Fanatiker
völlig
den
Hahn.
В
погоне
за
открытьем
он
был
слишком
воспален
Auf
der
Jagd
nach
seiner
Entdeckung
war
er
zu
erhitzt,
И
миг
настал,
когда
нажал
на
краник
Кокильон
Und
der
Moment
kam,
als
Coquillion
den
kleinen
Hahn
aufdrehte.
И
закричал,
безумный:
"Да
это
же
- коллоид!
Und
rief,
wahnsinnig:
"Aber
das
ist
ja
ein
Kolloid!
Не
жидкость
это,
братцы,
- коллоидальный
газ!"
Keine
Flüssigkeit
ist
das,
Leute,
- ein
kolloidales
Gas!"
Вот
так,
блеснув
в
науке,
как
в
небе
астероид
So,
aufblitzend
in
der
Wissenschaft
wie
ein
Asteroid
am
Himmel,
Простой
безвестный
гений
безвременно
угас
erlosch
das
einfache,
unbekannte
Genie
vorzeitig.
В
нирване
газовой
лежит
liegt
er
im
Gas-Nirwana,
Его
открытьем
дорожит
schätzt
seine
Entdeckung
sehr.
Но
он
не
мертв,
он
усыплен,
разбужен
будет
он
Doch
er
ist
nicht
tot,
er
ist
eingeschläfert,
er
wird
geweckt
werden
Через
века.
Дремли
пока,
Жак-Поль
де
Кокильон!
Nach
Jahrhunderten.
Schlummere
einstweilen,
Jacques-Paul
de
Coquillion!
А
мы,
склонив
колени,
глядим
благоговейно
Und
wir,
die
Knie
gebeugt,
blicken
ehrfürchtig:
Таких,
как
он,
— немного,
четыре
на
мильон!
Solche
wie
ihn
gibt
es
wenige,
vier
auf
eine
Million!
Возьмем,
к
примеру,
Бора
и
старика
Эйнштейна
Nehmen
wir
zum
Beispiel
Bohr
und
den
alten
Einstein,
Раз-два,
да
и
обчелся
— четвертый
Кокильон
Eins,
zwei,
und
schon
gezählt
– der
vierte
ist
Coquillion.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vladimir Vysotskiy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.