Vladimir Vysotsky - Баллада о Кокильоне (версия 2) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vladimir Vysotsky - Баллада о Кокильоне (версия 2)




Баллада о Кокильоне (версия 2)
The Ballad of Coquillone (version 2)
Жил-был
There lived
Учитель скромный Кокильон
A humble teacher, Coquillone
Любил
He loved
Наукой баловаться он
To indulge himself with science
Земной поклон за то, что он был в химию влюблен
A bow to the ground for the fact that he was in love with chemistry
И по ночам над чем-то там химичил Кокильон
And at night over there he was mixing up some chemistry, Coquillone
Но, мученик науки, гоним и обездолен
But, a martyr of science, persecuted and impoverished
Всегда в глазах толпы он алхимик-шарлатан
In the eyes of the crowd, he is always an alchemist, a charlatan
И из любимой школы в два счета был уволен
And from his favorite school in two counts he was fired
Верней, в три шеи выгнан непонятый титан
Or rather, in three necks, the misunderstood titan was banished
Титан
Titan
Лабораторию держал
Kept a laboratory
И там
And there
Он в муках истину рожал
He gave birth to the truth in torment
За просто так, не за мильон, в трехсуточный бульон
For nothing, not for a million, into the three-day broth
Швырнуть сумел все, что имел, великий Кокильон
He threw all that he had, the great Coquillone
И как яблоко, упавши на голову Ньютона
And like an apple falling on Newton's head
Толкнуло Исаака к закону о Земле
Pushed Isaac to the law about the Earth
Так случай не замедлил ославить Кокильона
So the case did not slow down to glorify Coquillone
Однажды в адском супе заквасилось желе
Once, in the infernal soup, the jelly fermented
Бульон
Broth
Изобретателя потряс
Shocked the inventor
Был он
It was
Ничто: не жидкость и не газ
Nothing: not a liquid and not a gas
Минуту гений был смущен, но чудом окрылен
For a minute the genius was embarrassed, but - inspired by the miracle
На всякий случай Эврика! воскликнул Кокильон
Just in case, Eureka! exclaimed Coquillone
Три дня он отвлекался этюдами Шопена
For three days he was distracted by Chopin's études
Охотился, пил кофе и смысл постигал
He hunted, drank coffee and comprehended the meaning
Ему шептали в ухо, что истина в вине, но
He was whispered in the ear that the truth is in wine, but
Он твердою походкой к бессмертью зашагал
He walked with a firm step to immortality
Он днем
He was inclined
Был склонен к мыслям и мечтам
To thoughts and dreams
Но в нем
But in him
Кипели страсти по ночам
Passions were seething at night
И вот, огнем испепелен и в поиск устремлен
And so, incinerated by fire and propelled into the search
В один момент в эксперимент включился Кокильон
In a single moment Coquillone entered the experiment
Душа его просила, и плоть его хотела
His soul asked, and his flesh wanted
До истины добраться, до цели и до дна
To get to the truth, to the goal and to the bottom
Проверить состоянье таинственного тела
To check the condition of the mysterious body
Узнать, что он такое: оно или она
To find out what it is: him or her
Но был
But there was
И в великом опыте изъян
And in the great experience, a flaw
Забыл
He forgot
Фанатик начисто про кран
The fanatic completely about the crane
В погоне за открытьем он был слишком воспален
In the pursuit of discovery, he was too inflamed
И миг настал, когда нажал на краник Кокильон
And the moment came when he pressed the tap, Coquillone
И закричал, безумный: "Да это же - коллоид!
And he screamed, a madman: "Yes, this is a colloid!
Не жидкость это, братцы, - коллоидальный газ!"
It's not a liquid, my friends, a colloidal gas!"
Вот так, блеснув в науке, как в небе астероид
That's how, having flashed in science, like an asteroid in the sky
Простой безвестный гений безвременно угас
A simple unknown genius died prematurely
И вот
And here
В нирване газовой лежит
In nirvana gaseous lies
Народ
People
Его открытьем дорожит
Cherish his discovery
Но он не мертв, он усыплен, разбужен будет он
But he is not dead, he is asleep, he will be awakened
Через века. Дремли пока, Жак-Поль де Кокильон!
In centuries. Sleep for now, Jacques-Paul de Coquillone!
А мы, склонив колени, глядим благоговейно
And we, kneeling down, look with reverence
Таких, как он, немного, четыре на мильон!
Of such as he, there are few, four for a million!
Возьмем, к примеру, Бора и старика Эйнштейна
Take, for example, Bora and old Einstein
Раз-два, да и обчелся четвертый Кокильон
One-two, and you can count them - the fourth Coquillone





Writer(s): Vladimir Vysotskiy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.