Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Баллада о коротком счастье
Баллада о коротком счастье
Ballad of Fleeting Happiness
Трубят
рога:
скорей,
скорей!-
Horns
are
blaring:
faster,
faster!
-
И
копошится
свита.
The
retinue
bustles
about.
Душа
у
ловчих
без
затей,
The
hunters'
souls
are
simple,
without
guile,
Из
жил
воловьих
свита.
Woven
from
ox
sinews
stout.
Ну
и
забава
у
людей
-
What
a
curious
amusement
for
men
-
Убить
двух
белых
лебедей!
To
slay
two
white
swans
so
fair!
И
стрелы
ввысь
помчались...
And
arrows
soar
into
the
sky...
У
лучников
наметан
глаз,-
The
archers'
eyes
are
keen
and
true,-
А
эти
лебеди
как
раз
And
these
swans,
just
by
chance,
it's
true,
Сегодня
повстречались.
Have
crossed
their
paths
today,
it's
clear.
Она
жила
под
солнцем
- там,
She
lived
beneath
the
sun's
warm
gaze
-
Где
синих
звезд
без
счета,
Where
countless
blue
stars
gently
gleam,
Куда
под
силу
лебедям
A
place
that
only
swans
could
reach
Высокого
полета.
In
their
high-flying,
graceful
dream.
Ты
воспари
- крыла
раскинь
-
Soar
high,
my
love,
spread
your
wings
wide
-
В
густую
трепетную
синь.
Into
the
deep,
trembling
blue
expanse.
Скользи
по
божьим
склонам,-
Glide
along
the
slopes
of
God's
own
land,-
В
такую
высь,
куда
и
впредь
To
such
heights
where,
even
in
advance,
Возможно
будет
долететь
Only
angels
and
moans
have
a
chance
Лишь
ангелам
и
стонам.
To
reach
and
understand.
Но
он
и
там
ее
настиг
-
But
even
there,
he
caught
up
to
her
-
И
счастлив
миг
единый,-
And
one
fleeting
moment,
filled
with
bliss,-
Но
может,
был
тот
яркий
миг
But
perhaps,
that
bright
and
shining
spark
Их
песней
лебединой...
Was
their
swan
song,
don't
you
miss...
Двум
белым
ангелам
сродни,
Like
two
white
angels,
hand
in
hand,
К
земле
направились
они
-
They
descended
towards
the
earthly
strand
-
Опасная
повадка!
A
dangerous,
daring
plight!
Из-за
кустов,
как
из-за
стен,
From
behind
bushes,
like
walls
so
tall,
Следят
охотники
за
тем,
Hunters
watch,
hoping
they
will
fall,
Чтоб
счастье
было
кратко.
To
keep
their
happiness
brief
and
small.
Вот
утирают
пот
со
лба
Now
those
who
caused
their
fall
wipe
sweat
Виновники
паденья:
From
their
brows,
feeling
no
regret:
Сбылась
последняя
мольба
-
The
final
plea
has
come
to
pass
-
"Остановись,
мгновенье!"
"Oh,
fleeting
moment,
do
not
pass!"
Так
пелся
вечный
этот
стих
This
eternal
verse
was
sung
this
way
В
пик
лебединой
песне
их
-
At
the
peak
of
their
swan
song's
sway
-
Счастливцев
одночасья:
Those
lucky
ones,
for
a
single
day:
Они
упали
вниз
вдвоем,
Together
they
fell
down
from
the
blue,
Так
и
оставшись
на
седьмом,
Remaining
forever,
it's
true,
На
высшем
небе
счастья.
In
the
seventh
heaven,
happy
and
gay.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.