Баллада о короткой шее (Live)
Ballad of a Short Neck (Live)
Полководец
с
шеею
короткой
A
commander
with
a
neck
quite
short,
Должен
быть
в
любые
времена:
Should
be
so
in
any
time
and
sort:
Чтобы
грудь
- почти
от
подбородка,
So
his
chest
is
almost
near
his
chin,
От
затылка
- сразу
чтоб
спина.
From
the
back
of
his
head
his
back
begins.
На
короткой
незаметной
шее
On
a
short
and
unnoticeable
neck,
Голове
уютнее
сидеть,-
It's
much
comfier
for
the
head
to
rest,
you
see,
И
душить
значительно
труднее,
And
it's
harder
to
strangle,
I
suspect,
И
арканом
не
за
что
задеть.
And
no
lasso
can
find
a
place
to
set.
А
они
вытягивают
шеи
But
they
stretch
their
necks
out
long
and
thin,
И
встают
на
кончики
носков:
And
stand
up
on
the
tips
of
their
toes:
Чтобы
видеть
дальше
и
вернее
-
To
see
further
and
with
clearer
vision,
Нужно
посмотреть
поверх
голов.
They
must
look
above
the
others'
nose.
Все,
теперь
ты
- темная
лошадка,
Now
you're
a
dark
horse,
my
dear,
Даже
если
видел
свет
вдали,-
Even
if
you've
seen
the
light
afar,
Поза
- неустойчива
и
шатка,
Your
stance
is
unstable,
full
of
fear,
И
открыта
шея
для
петли.
And
your
neck
is
open
to
the
scar.
И
любая
подлая
ехидна
And
any
sneaky,
spiteful
snake,
Сосчитает
позвонки
на
ней,-
Will
count
the
vertebrae
upon
your
nape,
Дальше
видно,
но
- недальновидно
You
see
further,
but
it's
a
mistake,
Жить
с
открытой
шеей
меж
людей.
To
live
with
an
open
neck,
for
goodness
sake.
...Вот
какую
притчу
о
Востоке
...This
is
the
parable
of
the
East,
Рассказал
мне
старый
аксакал.
That
an
old
aksakal
told
me
one
day.
"Даже
сказки
здесь
- и
те
жестоки",-
"Even
fairy
tales
here
are
cruel
beasts,"
Думал
я
- и
шею
измерял.
I
thought
- and
measured
my
neck,
come
what
may.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.