Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Баллада о том, кто недожил
Баллада о том, кто недожил
Ballad of the One Who Fell Short
Кто-то
высмотрел
плод,
что
неспел,
неспел
Someone
spied
a
fruit,
unripe,
unripe,
Потрусили
за
ствол
- он
упал,
упал
Shook
the
trunk
- it
fell,
it
fell.
Вот
вам
песня
о
том,
кто
не
спел,
не
спел
Here's
a
song
of
one
who
fell
short,
fell
short,
И
что
голос
имел
- не
узнал,
не
узнал
And
whose
voice
remained
unheard,
unheard.
Может,
были
с
судьбой
нелады,
нелады
Perhaps,
with
fate
he
was
at
odds,
at
odds,
И
со
случаем
плохи
дела,
дела
And
with
chance,
things
were
amiss,
amiss.
А
тугая
струна
на
лады,
на
лады
A
tight
string
on
the
frets,
on
the
frets,
Незаметным
изъяном
легла,
легла
With
an
invisible
flaw
did
lie,
did
lie.
Он
начал
робко
- с
ноты
"до"
He
started
timidly
- with
the
note
"C",
Но
не
допел
ее,
не
до...
But
never
finished
it,
never...
Не
добежал
бегун-беглец,
беглец
The
runner-fugitive
didn't
reach
the
end,
the
end,
Не
долетел,
не
долетел,
не
доскакал
Didn't
fly,
didn't
fly,
didn't
leap.
А
звёздный
знак
его
- Телец
And
his
star
sign
- Taurus,
Холодный
Млечный
Путь
лакал
The
cold
Milky
Way
did
lap.
Смешно!
Не
правда
ли,
- смешно?
Смешно!
Funny!
Isn't
it,
- funny?
Funny!
И
он
шутил
- недошутил
And
he
joked
- but
the
joke
fell
flat.
Недораспробовал
вино
He
never
savored
the
wine,
И
даже
недопригубил
And
even
his
lips
remained
unwet.
Он
пока
лишь
затеивал
спор,
спор
He
only
just
started
the
debate,
the
debate,
Неуверенно
и
не
спеша,
не
спеша
Unsure
and
without
haste,
without
haste.
Словно
капельки
пота
из
пор,
из
пор
Like
droplets
of
sweat
from
pores,
from
pores,
Из-под
кожи
сочилась
душа,
душа
From
under
the
skin,
his
soul
did
seep,
did
seep.
Только
начал
дуэль
на
ковре,
на
ковре
He
only
just
began
the
duel
on
the
carpet,
on
the
carpet,
Еле-еле,
едва
приступил
Barely,
just
started.
Лишь
чуть-чуть
осмотрелся
в
игре
He
only
just
looked
around
in
the
game,
И
судья
еще
счет
не
открыл,
не
открыл
And
the
referee
hadn't
even
opened
the
score,
opened
the
score.
Он
знать
хотел
все
от
и
до
He
wanted
to
know
everything
from
A
to
Z,
Но
не
добрался
он,
не
до...
But
he
never
reached
it,
never...
Ни
до
догадки,
ни
до
дна,
до
дна
Neither
to
a
guess,
nor
to
the
bottom,
to
the
bottom,
Не
докопался
до
глубин
He
didn't
dig
to
the
depths.
И
ту,
которая
одна
And
the
one
who
was
the
only
one,
Не
долюбил,
не
долюбил!
He
didn't
love
enough,
didn't
love
enough!
Не
долюбил,
не
долюбил!
He
didn't
love
enough,
didn't
love
enough!
Смешно!
Не
правда
ли,
- смешно?
Смешно!
Funny!
Isn't
it,
- funny?
Funny!
А
он
спешил
- недоспешил
And
he
hurried
- but
didn't
make
it
in
time.
Осталось
недорешено
There
remained
unfinished,
Все
то,
что
он
недорешил
All
that
he
left
undone.
Ни
единою
буквой
не
лгу,
не
лгу
Not
a
single
letter
do
I
lie,
do
I
lie,
Он
был
чистого
слога
слуга,
слуга
He
was
a
servant
of
pure
syllables,
a
servant.
И
писал
ей
стихи
на
снегу,
на
снегу
And
he
wrote
her
poems
in
the
snow,
in
the
snow,
К
сожалению,
тают
снега,
снега
Unfortunately,
the
snow
melts,
the
snow
melts.
Но
тогда
еще
был
снегопад,
снегопад
But
then
there
was
still
snowfall,
snowfall,
И
свобода
писать
на
снегу
And
the
freedom
to
write
in
the
snow.
И
большие
снежинки
и
град
And
large
snowflakes
and
hail,
Он
губами
хватал
на
бегу,
на
бегу
He
caught
with
his
lips
on
the
run,
on
the
run.
Смешно!
Не
правда
ли,
- смешно?
Смешно!
Funny!
Isn't
it,
- funny?
Funny!
Когда
секунд
недостает
When
seconds
are
lacking,
Недостающее
звено
The
missing
link,
И
недолет,
и
недолет
And
the
undershoot,
and
the
undershoot,
И
недолет,
и
недолет!
And
the
undershoot,
and
the
undershoot!
Смешно,
не
правда
ли?
Ну,
вот
Funny,
isn't
it?
Well,
И
вам
смешно,
и
даже
мне
You
find
it
funny,
and
even
I
do.
Конь
на
скаку,
и
птица
влет
A
horse
at
full
gallop,
and
a
bird
in
flight,
По
чьей
вине,
по
чьей
вине?
Whose
fault
is
it,
whose
fault
is
it?
По
чьей
вине?
Whose
fault
is
it?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.