Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Белое безмолвие
Белое безмолвие
White Silence
Все
года
и
века
и
эпохи
подряд
Through
years,
centuries,
epochs
untold,
Всё
стремится
к
теплу
от
морозов
и
вьюг
All
strive
for
warmth
from
frost
and
cold.
Почему
ж
эти
птицы
на
север
летят
Why
then
do
these
birds
fly
north,
I
pray,
Если
птицам
положено
только
на
юг?
When
birds
are
meant
to
seek
the
southern
way?
Слава
им
не
нужна
и
величие
They
seek
no
fame,
no
grandeur's
embrace,
Вот
под
крыльями
кончится
лёд
Beneath
their
wings,
the
ice
will
soon
give
way.
И
найдут
они
счастие
птичее
They'll
find
their
avian
happiness,
Как
награду
за
дерзкий
полёт
A
reward
for
their
bold
and
daring
display.
Что
же
нам
не
жилось,
что
же
нам
не
спалось?
Why
couldn't
we
live
peacefully,
sleep
sound?
Что
нас
выгнало
в
путь
по
высокой
волне?
What
drove
us
on
this
path,
on
waves
so
high?
Нам
сиянья
пока
наблюдать
не
пришлось
We
haven't
witnessed
the
radiance
around,
Это
редко
бывает
- сиянья
в
цене!
It's
a
rare
treasure,
brilliance
in
the
sky.
Тишина.
Только
чайки
- как
молнии
Silence
reigns.
Only
seagulls,
like
lightning's
streaks,
Пустотой
мы
их
кормим
из
рук
We
feed
their
emptiness
from
our
hands
so
bare.
Но
наградою
нам
за
безмолвие
But
for
our
silence,
a
reward
it
speaks,
Обязательно
будет
звук
A
sound
will
surely
fill
the
air.
Как
давно
снятся
нам
только
белые
сны
For
so
long,
only
white
dreams
we've
seen,
Все
иные
оттенки
снега
занеслили
All
other
shades
of
snow
have
blurred
and
ceased.
Мы
ослепли,
темно
от
такой
белизны
Blinded
we
are,
darkness
from
such
white
sheen,
Но
прозреем
от
чёрной
полоски
земли
But
a
black
strip
of
earth
will
bring
us
release.
Горло
наше
отпустит
молчание
Our
throats
will
release
from
their
silent
hold,
Наша
слабость
растает,
как
тень
Our
weakness
will
melt
like
shadows
in
the
light.
И
наградой
за
ночи
отчаянья
And
the
reward
for
nights
despairing
and
cold,
Будет
вечный
полярный
день
Will
be
the
eternal
polar
day,
ever
bright.
Север,
воля,
надежда,-
страна
без
границ
North,
freedom,
hope
- a
land
without
end,
Снег
без
грязи,
как
долгая
жизнь
без
вранья
Snow
without
dirt,
like
a
life
without
lies.
Вороньё
нам
не
выклюет
глаз
из
глазниц
No
crows
will
peck
out
our
eyes,
my
friend,
Потому,
что
не
водится
здесь
воронья
For
crows
do
not
exist
beneath
these
skies.
Кто
не
верил
в
дурные
пророчества
Those
who
defied
the
ill
omens'
call,
В
снег
не
лёг
ни
на
миг
отдохнуть
And
never
rested
in
the
snow's
embrace,
Тем
наградою
за
одиночество
As
a
reward
for
their
solitude's
thrall,
Должен
встретиться
кто-нибудь
Someone
they
shall
surely
meet
in
this
place.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): владимир высоцкий
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.