К 50-летию Олега Ефремова (Live)
To Oleg Efremov on His 50th Birthday (Live)
Мы
из
породы
битых,
но
живучих
We
come
from
a
breed
of
the
beaten,
yet
enduring,
Мы
помним
все,
нам
память
дорога
We
remember
all,
our
memory
holds
dear.
Я
говорю
как
мхатовский
лазутчик
I
speak
as
a
Moscow
Art
Theatre
scout,
Заброшенный
в
"Таганку"
— в
тыл
врага
Sent
to
"Taganka"
- behind
enemy
lines,
my
dear.
Теперь
— в
обнимку,
как
боксеры
в
клинче
Now
we're
in
an
embrace,
like
boxers
in
a
clinch,
И
я,
когда-то
мхатовский
студент
And
I,
once
a
student
of
the
Moscow
Art,
Олегу
Николаевичу
нынче
To
Oleg
Nikolaevich,
today
I
bring
Докладываю
данные
развед-
This
intel
from
my
recon
start.
Что
на
"Таганке"
той
толпа
нахальная
That
over
at
"Taganka,"
the
crowd's
quite
bold,
У
кассы
давится
— Гоморр,
Содом!
—
At
the
box
office
they
scramble
- Gomorrah,
Sodom!
-
Цыганки
с
картами,
дорога
дальняя
Gypsies
with
cards,
a
long
road
unfolds,
И
снова
строится
казенный
дом
And
a
state-owned
house
is
built,
quite
solemn.
При
всех
делах
таганцы
с
вами
схожи
In
all
their
deeds,
Taganka's
folk
are
like
you,
Хотя,
конечно,
разницу
найдешь:
Though,
of
course,
a
difference
can
be
found:
Спектаклям
МХАТа
рукоплещут
ложи
The
Moscow
Art
Theatre's
plays
get
applause
in
the
boxes,
А
те,
без
ложной
скромности,
без
лож
While
they,
without
false
modesty,
without
bounds.
В
свой
полувек
Олег
на
век
моложе
—
At
fifty,
Oleg
is
a
century
younger
-
Вторая
жизнь
взамен
семи
смертей
A
second
life
in
exchange
for
seven
deaths.
Из-за
того
что
есть
в
театре
ложи
Because
there
are
boxes
in
the
theatre
yonder,
Ты
можешь
смело
приглашать
гостей
You
can
boldly
invite
your
guests.
Таганцы
наших
авторов
хватают
Taganka's
folks
snatch
up
our
playwrights,
И
тоже
научились
брать
нутром
And
they
too
have
learned
to
capture
the
soul.
У
них
гурьбой
Булгакова
играют
They
perform
Bulgakov
in
boisterous
delights,
И
Пушкина
— опять
же
впятером
And
Pushkin
- again,
with
their
whole
role.
Шагают
роты
в
выкладке
на
марше
Companies
march
in
formation,
precise
and
grand,
Двум
ротным
— ордена
за
марш-бросок!
Two
captains
receive
medals
for
their
quick
pace!
Всего
на
десять
лет
Любимов
старше
Only
ten
years
older
is
Lyubimov,
understand,
Плюс
"Десять
дней..."
— ну
разве
это
срок?!
Plus
"Ten
Days..."
- is
that
really
such
a
space?!
Гадали
разное
— года
в
гаданиях:
They
predicted
various
things
- years
in
divination:
Мол
доиграются
— и
грянет
гром
They'll
play
their
games
- and
thunder
will
roar.
К
тому
ж
кирпичики
на
новых
зданиях
Besides,
the
bricks
on
the
new
foundations
Напоминают
всем
казенный
дом
Remind
everyone
of
a
state-owned
door.
В
истории
искать
примеры
надо:
In
history,
we
must
seek
examples
true:
Был
на
Руси
такой
же
человек
—
There
was
such
a
man
in
Russia's
past
-
Он
щит
прибил
к
воротам
Цареграда
He
nailed
a
shield
to
the
gates
of
Tsargrad,
И
звался
тоже,
кажется,
Олег.
And
he
was
also
called,
it
seems,
Oleg,
at
last.
Семь
лет
назад
ты
въехал
в
двери
МХАТа
Seven
years
ago,
you
entered
the
Moscow
Art's
doors,
Влетел
на
белом
княжеском
коне
Rode
in
on
a
white,
princely
steed.
Ты
сталь
сварил,
теперь
все
ждут
проката
—
You've
forged
the
steel,
now
everyone
awaits
what's
in
store
-
И
изнутри,
конечно,
и
извне
From
within,
of
course,
and
indeed.
На
мхатовскую
мельницу
налили
Into
the
Moscow
Art's
mill,
they
poured
Расплав
горячий
— это
удалось
A
molten
heat
- this
much
was
achieved.
Чуть
было
"Чайке"
крылья
не
спалили
They
almost
singed
the
wings
of
"The
Seagull,"
adored,
Но,
слава
богу,
славой
обошлось
But,
thank
God,
it
ended
with
fame
received.
Во
многом
совпадают
интересы:
In
many
ways,
our
interests
coincide:
В
"Таганке"
пьют
за
старый
Новый
год
At
"Taganka,"
they
drink
to
the
Old
New
Year.
В
обоих
коллективах
"мерседесы"
Both
companies
boast
"Mercedes"
with
pride,
Вот
только
"Чаек"
нам
недостает
But
we
lack
"Seagulls,"
that
much
is
clear.
А
на
"Таганке"
— там
возня
повальная:
And
at
"Taganka"
- there's
a
commotion
all
around:
Перед
гастролями
она
бурлит
—
Before
the
tour,
it
boils
and
thrives
-
Им
предстоит
в
Париж
дорога
дальняя
A
long
road
to
Paris,
they
have
found,
Но
"Птица
синяя"
не
предстоит
But
"The
Blue
Bird"
will
not
survive.
Здесь
режиссер
в
актере
умирает
Here,
the
director
within
the
actor
dies,
Но
— вот
вам
парадокс
и
перегиб:
But
- here's
a
paradox
and
a
bend:
Абдулов
Сева
— Севу
каждый
знает
—
Abdulov
Seva
- everyone
knows
his
guise
-
В
Ефремове
чуть
было
не
погиб
Almost
perished
within
Efremov,
my
friend.
Нет,
право,
мы
похожи,
даже
в
споре
No,
truly,
we
are
alike,
even
in
strife,
Живем
и
против
правды
не
грешим:
We
live
and
do
not
sin
against
the
truth:
Я
тоже
чуть
не
умер
в
режиссере
I
too
almost
died
within
a
director's
life,
И,
кстати,
с
удовольствием
большим.
And,
by
the
way,
with
great
pleasure,
forsooth.
Идут
во
МХАТ
актеры,
и
едва
ли
Actors
come
to
the
Moscow
Art,
and
it's
hardly
Затем,
что
больше
платят
за
труды
Because
they
pay
more
for
their
craft.
Но
дай
бог
счастья
тем,
кто
на
бульваре
But
God
bless
those
who
are
on
the
boulevard,
gladly,
Где
чище
стали
Чистые
пруды!
Where
Chistye
Prudy
has
become
more
pure
at
last!
Тоскуй,
Олег,
в
минуты
дорогие
Yearn,
Oleg,
in
precious
moments
so
dear,
По
вечно
и
доподлинно
живым!
For
those
eternally
and
truly
alive!
Все
понимают
эту
ностальгию
Everyone
understands
this
nostalgia,
it's
clear,
По
бывшим
современникам
твоим
For
your
former
contemporaries
who
strive.
Волхвы
пророчили
концы
печальные:
The
Magi
prophesied
sorrowful
ends:
Мол
змеи
в
черепе
коня
живут.
That
snakes
dwell
within
the
horse's
skull.
А
мне
вот
кажется,
дороги
дальние
But
it
seems
to
me,
the
distant
bends
Глядишь,
когда-нибудь
и
совпадут
Might
just
coincide,
if
we're
lucky,
full
pull.
Ученые,
конечно,
не
наврали
The
scholars,
of
course,
haven't
lied,
Но
ведь
страна
искусств
— страна
чудес
But
the
land
of
arts
is
a
land
of
wonder.
Развитье
здесь
идет
не
по
спирали
Development
here
doesn't
follow
a
spiral
tide,
А
вкривь
и
вкось,
вразрез,
наперерез
But
goes
askew,
across,
and
asunder.
Затихла
брань,
но
временны
поблажки
The
battle
has
subsided,
but
indulgences
are
brief,
Светла
Адмиралтейская
игла
The
Admiralty
Needle
shines
bright.
"Таганка",
МХАТ
идут
в
одной
упряжке
"Taganka,"
Moscow
Art
pull
in
one
harness,
in
relief,
И
общая
телега
тяжела
And
the
common
cart
is
heavy,
day
and
night.
Мы
пара
тварей
с
Ноева
ковчега
We
are
a
pair
of
creatures
from
Noah's
Ark,
Два
полушарья
мы
одной
коры
Two
hemispheres
of
the
same
bark.
Не
надо
в
академики
Олега!
Don't
make
Oleg
an
academic,
leave
your
mark!
Бросайте
дружно
черные
шары!
Cast
your
black
balls,
united
and
stark!
И
с
той
поры
как
люди
слезли
с
веток
And
from
the
time
when
people
descended
from
the
trees,
Сей
день
— один
из
главных.
Можно
встать
This
day
is
one
of
the
most
grand.
We
can
rise
И
тост
поднять
за
десять
пятилеток
—
And
raise
a
toast
to
ten
five-year
decrees
-
За
сто
на
два,
за
два
по
двадцать
пять!
For
a
hundred
by
two,
for
two
twenty-fives!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.