Paroles et traduction Владимир Высоцкий - К 50-летию Олега Ефремова
К 50-летию Олега Ефремова
To Oleg Efremov on his 50th birthday
Мы
из
породы
битых,
но
живучих
We
are
of
the
breed
of
the
beaten,
but
tenacious,
Мы
помним
все,
нам
память
дорога
We
remember
everything,
memory
is
dear
to
us.
Я
говорю
как
мхатовский
лазутчик
I
speak
as
a
spy
from
the
Moscow
Art
Theatre,
Заброшенный
в
"Таганку"
— в
тыл
врага
Thrown
into
the
"Taganka"
- behind
enemy
lines.
Теперь
— в
обнимку,
как
боксеры
в
клинче
Now
- in
an
embrace,
like
boxers
in
a
clinch,
И
я,
когда-то
мхатовский
студент
And
I,
once
a
student
of
the
Moscow
Art
Theatre,
Олегу
Николаевичу
нынче
To
Oleg
Nikolaevich
today
Докладываю
данные
развед-
I
report
the
data
of
the
reconnaissance-
Что
на
"Таганке"
той
толпа
нахальная
That
at
that
"Taganka"
the
crowd
is
insolent
У
кассы
давится
— Гоморр,
Содом!
—
Chokes
at
the
box
office
- Gomorrah,
Sodom!
-
Цыганки
с
картами,
дорога
дальняя
Gypsies
with
cards,
a
long
road,
И
снова
строится
казенный
дом
And
again
a
state
house
is
being
built.
При
всех
делах
таганцы
с
вами
схожи
In
all
matters,
the
Taganka
people
are
similar
to
you,
Хотя,
конечно,
разницу
найдешь:
Although,
of
course,
you
will
find
a
difference:
Спектаклям
МХАТа
рукоплещут
ложи
The
boxes
applaud
the
performances
of
the
Moscow
Art
Theatre,
А
те,
без
ложной
скромности,
без
лож
And
those,
without
false
modesty,
without
lies,
В
свой
полувек
Олег
на
век
моложе
—
In
his
half-century,
Oleg
is
a
century
younger
-
Вторая
жизнь
взамен
семи
смертей
A
second
life
in
exchange
for
seven
deaths.
Из-за
того
что
есть
в
театре
ложи
Because
there
are
boxes
in
the
theatre,
Ты
можешь
смело
приглашать
гостей
You
can
safely
invite
guests.
Таганцы
наших
авторов
хватают
The
Taganka
people
grab
our
authors
И
тоже
научились
брать
нутром
And
they
also
learned
to
take
with
their
gut.
У
них
гурьбой
Булгакова
играют
They
play
Bulgakov
in
a
crowd,
И
Пушкина
— опять
же
впятером
And
Pushkin
- again,
five
of
them.
Шагают
роты
в
выкладке
на
марше
Companies
march
in
formation
on
the
march,
Двум
ротным
— ордена
за
марш-бросок!
Two
company
commanders
- orders
for
a
march-throw!
Всего
на
десять
лет
Любимов
старше
Lyubimov
is
only
ten
years
older,
Плюс
"Десять
дней..."
— ну
разве
это
срок?!
Plus
"Ten
Days..."
- is
that
really
a
deadline?!
Гадали
разное
— года
в
гаданиях:
They
guessed
different
things
- years
in
fortune-telling:
Мол
доиграются
— и
грянет
гром
They
say
they
will
finish
playing
- and
thunder
will
strike.
К
тому
ж
кирпичики
на
новых
зданиях
Besides,
the
bricks
on
the
new
buildings
Напоминают
всем
казенный
дом
Reminds
everyone
of
a
state
house.
В
истории
искать
примеры
надо:
We
need
to
look
for
examples
in
history:
Был
на
Руси
такой
же
человек
—
There
was
such
a
man
in
Russia
-
Он
щит
прибил
к
воротам
Цареграда
He
nailed
a
shield
to
the
gates
of
Constantinople,
И
звался
тоже,
кажется,
Олег.
And
his
name
was
also,
it
seems,
Oleg.
Семь
лет
назад
ты
въехал
в
двери
МХАТа
Seven
years
ago
you
entered
the
doors
of
the
Moscow
Art
Theatre,
Влетел
на
белом
княжеском
коне
Flew
in
on
a
white
princely
horse.
Ты
сталь
сварил,
теперь
все
ждут
проката
—
You
welded
steel,
now
everyone
is
waiting
for
rolling
-
И
изнутри,
конечно,
и
извне
And
from
the
inside,
of
course,
and
from
the
outside.
На
мхатовскую
мельницу
налили
They
poured
it
onto
the
Moscow
Art
Theatre
mill
Расплав
горячий
— это
удалось
Hot
melt
- it
succeeded.
Чуть
было
"Чайке"
крылья
не
спалили
They
almost
burned
the
wings
of
The
Seagull,
Но,
слава
богу,
славой
обошлось
But,
thank
God,
it
ended
in
glory.
Во
многом
совпадают
интересы:
Interests
coincide
in
many
ways:
В
"Таганке"
пьют
за
старый
Новый
год
In
"Taganka"
they
drink
for
the
old
New
Year,
В
обоих
коллективах
"мерседесы"
Both
collectives
have
"Mercedes",
Вот
только
"Чаек"
нам
недостает
But
we
just
don't
have
enough
"Seagulls".
А
на
"Таганке"
— там
возня
повальная:
And
at
the
"Taganka"
- there
is
a
general
fuss:
Перед
гастролями
она
бурлит
—
Before
the
tour,
it
boils
-
Им
предстоит
в
Париж
дорога
дальняя
They
have
a
long
way
to
go
to
Paris,
Но
"Птица
синяя"
не
предстоит
But
the
"Blue
Bird"
is
not
coming.
Здесь
режиссер
в
актере
умирает
Here
the
director
dies
in
the
actor,
Но
— вот
вам
парадокс
и
перегиб:
But
- here's
a
paradox
and
a
overkill:
Абдулов
Сева
— Севу
каждый
знает
—
Abdulov
Seva
- everyone
knows
Seva
-
В
Ефремове
чуть
было
не
погиб
He
almost
died
in
Efremov.
Нет,
право,
мы
похожи,
даже
в
споре
No,
really,
we
are
similar,
even
in
an
argument,
Живем
и
против
правды
не
грешим:
We
live
and
do
not
sin
against
the
truth:
Я
тоже
чуть
не
умер
в
режиссере
I
also
almost
died
in
the
director,
И,
кстати,
с
удовольствием
большим.
And,
by
the
way,
with
great
pleasure.
Идут
во
МХАТ
актеры,
и
едва
ли
Actors
go
to
the
Moscow
Art
Theatre,
and
it
is
unlikely
Затем,
что
больше
платят
за
труды
Because
they
pay
more
for
their
work.
Но
дай
бог
счастья
тем,
кто
на
бульваре
But
God
bless
those
who
are
on
the
boulevard,
Где
чище
стали
Чистые
пруды!
Where
the
Clean
Ponds
have
become
cleaner!
Тоскуй,
Олег,
в
минуты
дорогие
Yearn,
Oleg,
in
precious
moments
По
вечно
и
доподлинно
живым!
For
the
eternally
and
truly
alive!
Все
понимают
эту
ностальгию
Everyone
understands
this
nostalgia
По
бывшим
современникам
твоим
For
your
former
contemporaries.
Волхвы
пророчили
концы
печальные:
The
Magi
predicted
sad
endings:
Мол
змеи
в
черепе
коня
живут.
They
say
snakes
live
in
the
horse's
skull.
А
мне
вот
кажется,
дороги
дальние
But
it
seems
to
me
that
long
roads
Глядишь,
когда-нибудь
и
совпадут
You
look,
someday
they
will
coincide.
Ученые,
конечно,
не
наврали
Scientists,
of
course,
did
not
lie,
Но
ведь
страна
искусств
— страна
чудес
But
after
all,
the
country
of
arts
is
a
wonderland.
Развитье
здесь
идет
не
по
спирали
Development
here
does
not
go
in
a
spiral,
А
вкривь
и
вкось,
вразрез,
наперерез
But
crookedly
and
obliquely,
across,
across.
Затихла
брань,
но
временны
поблажки
The
abuse
has
subsided,
but
the
indulgences
are
temporary,
Светла
Адмиралтейская
игла
The
Admiralty
Needle
is
light.
"Таганка",
МХАТ
идут
в
одной
упряжке
"Taganka",
Moscow
Art
Theatre
go
in
one
harness,
И
общая
телега
тяжела
And
the
common
cart
is
heavy.
Мы
пара
тварей
с
Ноева
ковчега
We
are
a
pair
of
creatures
from
Noah's
Ark,
Два
полушарья
мы
одной
коры
Two
hemispheres
of
the
same
bark.
Не
надо
в
академики
Олега!
Don't
make
Oleg
an
academician!
Бросайте
дружно
черные
шары!
Throw
black
balls
together!
И
с
той
поры
как
люди
слезли
с
веток
And
since
the
time
when
people
got
off
the
branches,
Сей
день
— один
из
главных.
Можно
встать
This
day
is
one
of
the
main
ones.
You
can
get
up
И
тост
поднять
за
десять
пятилеток
—
And
raise
a
toast
for
ten
five-year
plans
-
За
сто
на
два,
за
два
по
двадцать
пять!
For
a
hundred
by
two,
for
two
by
twenty-five!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.