Владимир Высоцкий - Кто за чем бежит - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Кто за чем бежит




Кто за чем бежит
Who Runs After What
На дистанции - четверка первачей,-
On the track, four frontrunners race,
Каждый думает, что он-то побойчей,
Each believes he's the strongest in this chase,
Каждый думает, что меньше всех устал,
Each thinks he's the least fatigued of all,
Каждый хочет на высокий пьедестал.
Each desires to stand on the pedestal tall.
Кто-то кровью холодней, кто горячей,-
Some with blood colder, some with it hot,
Все наслушались напутственных речей,
All have heard the pep talks, every jot,
Каждый съел примерно поровну харчей,-
Each has eaten roughly the same amount of grub,
И судья не зафиксирует ничьей.
And the judge won't declare a tie, no rub.
А борьба на всем пути -
And the struggle along the way -
В общем, равная почти.
In general, almost equal, they say.
"Расскажите, как идут,
"Tell us, how are they doing,
бога ради, а?"
for God's sake, eh?"
"Телевиденье тут
"Television is here,
вместе с радио!
along with the radio, I swear!
Нет особых новостей -
There's no special news -
все ровнехонько,
everything's even-steven,
Но зато накал страстей -
But the intensity of passions -
о-хо-хо какой!"
oh-ho-ho, what a heaven!"
Номер первый - рвет подметки как герой,
Number one - tears his soles like a hero,
Как под гору катит, хочет под горой.
Rolls like downhill, wants to be below.
Он в победном ореоле и в пылу
He's in a victorious halo and in the heat,
Твердой поступью приблизится к котлу.
With a firm step, he'll approach the cauldron's seat.
Почему высоких мыслей не имел?-
Why didn't he have lofty thoughts? -
Потому что в детстве мало каши ел,
Because in childhood he ate little porridge, fought,
Голодал он в этом детстве, не дерзал,-
He starved in that childhood, didn't dare,
Успевал переодеться - и в спортзал.
He managed to change clothes - and off to the gym, to tear.
Что ж, идеи нам близки -
Well, the ideas are close to us -
Первым лучшие куски,
The best pieces for the first, thus,
А вторым - чего уж тут,
And for the second - what's the fuss,
он все выверил -
he has it all figured out -
В утешение дадут
As consolation, they'll hand out
кости с ливером.
bones with liver, no doubt.
Номер два - далек от плотских тех утех,-
Number two - is far from those carnal delights,
Он из сытых, он из этих, он из тех,-
He's from the well-fed, he's from these, he's from those heights,
Он надеется на славу, на успех -
He hopes for fame, for success -
И уж ноги задирает выше всех.
And he lifts his legs higher than all the rest.
Ох, наклон на вираже - бетон у щек!
Oh, the lean on the bend - concrete at his cheeks!
Краше некуда уже, а он - еще!
There's no more beauty, but he still seeks!
Он стратег, он даже тактик, словом - спец,-
He's a strategist, he's even a tactician, in short - a pro,
Сила, воля плюс характер - молодец!
Strength, will plus character - well done, you know!
Четок, собран, напряжен
Precise, collected, tense
И не лезет на рожон,-
And doesn't ask for offense,-
Этот - будет выступать
This one - will perform
на Салониках,
in Thessaloniki,
И детишек поучать
And teach the children
в кинохрониках,
in newsreels, you see,
И соперничать с Пеле
And compete with Pele
в закаленности,
in tempering,
И являть пример целе-
And show an example of goal-
устремленности!
striving!
Номер третий - убелен и умудрен,-
Number three - is gray-haired and wise,
Он всегда - второй надежный эшелон,-
He's always - the second reliable echelon, it lies,
Вероятно, кто-то в первом заболел,
Probably, someone in the first got ill,
Но, а может, его тренер пожалел.
But, or maybe his coach spared him, with skill.
И назойливо в ушах звенит струна:
And annoyingly in his ears rings a string:
У тебя последний шанс, слышь, старина!
You have the last chance, hear, old thing!
Он в азарте - как мальчишка, как шпана,-
He's in excitement - like a boy, like a hoodlum, they say,-
Нужен спурт - иначе крышка и хана!
He needs a sprint - otherwise it's the end of the day!
Переходит сразу он
He immediately switches
В задний старенький вагон,
To the old rear wagon, which twitches,
Где былые имена -
Where the former names -
прединфарктные,
pre-infarction,
Где местам одна цена -
Where the seats have one price -
все плацкартные.
all reserved, no action.
А четвертый - тот, что крайний, боковой,-
And the fourth - the one on the edge, on the side,-
Так бежит - ни для чего, ни для кого:
Just runs - for nothing, for no one to confide:
То приблизится - мол, пятки оттопчу,
He'll get closer - saying, I'll trample your heels, it's true,
То отстанет, постоит - мол, так хочу.
Then he'll fall behind, stand - saying, I want to, boo hoo.
Не проглотит первый лакомый кусок,
The first won't swallow the tasty morsel,
Не надеть второму лавровый венок,
The second won't wear the laurel wreath, that's the hustle,
Ну а третьему - ползти на запасные пути...
Well, the third - has to crawl to the spare tracks...
Сколько все-таки систем
How many systems after all
в беге нынешнем! -
in today's running brawl! -
Он вдруг взял да сбавил темп
He suddenly slowed down
перед финишем,
before the finish line, frowned,
Майку сбросил - вот те на!-
He threw off his shirt - look at that!-
не противно ли?
isn't it disgusting, what a rat?
Поведенье бегуна -
The runner's behavior -
неспортивное!
unsportsmanlike!
На дистанции - четверка первачей,
On the track, four frontrunners race,
Злых и добрых, бескорыстных и рвачей.
Evil and kind, selfless and greedy in their chase.
Кто из них что исповедует, кто чей?
Which of them professes what, who's whose?
...Отделяются лопатки от плечей -
...Shoulder blades separate from shoulders, it's the news -
И летит уже четверка первачей!
And the four frontrunners are already flying, it's true!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.