Vladimir Vysotsky - Кто-то высмотрел плод, что неспел... - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Vladimir Vysotsky - Кто-то высмотрел плод, что неспел...




Кто-то высмотрел плод, что неспел...
That Unripe Fruit Was Spies by Someone
Кто-то высмотрел плод, что неспел, неспел
Someone spied an unripe fruit, unripe,
Потрусили за ствол - он упал, упал
It fell when the log was shaken - it fell,
Вот вам песня о том, кто не спел, не спел
Here's a song of the one who didn't sing, didn't sing
И что голос имел - не узнал, не узнал
And that he had a voice - he did discover, did discover
Может, были с судьбой нелады, нелады
Perhaps there's discord with fate, discord,
И со случаем плохи дела, дела
And with good fortune, things are dire,
А тугая струна на лады, на лады
And the taut string on the frets, on the frets,
С незаметным изъяном легла
Lay with an unnoticeable mar
Он начал робко - с ноты "до"
He began timidly - with the note "do",
Но не допел ее не до
But did not reach the note, "do"
Недозвучал его аккорд, аккорд
He did not play his chord, did not play,
И никого не вдохновил
And no one was inspired,
Собака лаяла, а кот
The dog barked, and the cat
Мышей ловил
Was catching mice
Смешно! Не правда ли, смешно?
It's funny! Isn't it funny?
Смешно!
Funny!
А он шутил - недошутил
But he jested - he did not jest enough
Недораспробовал вино
He did not savor the wine,
И даже недопригубил
And did not even sip.
Он пока лишь затеивал спор, спор
He was just starting the dispute, dispute,
Неуверенно и не спеша, не спеша
Unsteadily and slowly, slowly,
Словно капельки пота из пор, из пор
As if drops of sweat from the pores,
Из-под кожи сочилась душа, душа
His soul oozed from under his skin
Только начал дуэль на ковре, на ковре
He had just begun the duel on the carpet,
Еле-еле, едва приступил, приступил
He barely, barely started,
Лишь чуть-чуть осмотрелся в игре, в игре
Just took a look around the game,
И судья еще счет не открыл
And the referee had not opened the score,
Он знать хотел все от и до
He wanted to know everything from start to finish
Но не добрался он, не до
But he didn't reach, he did not reach
Ни до догадки, ни до дна, до дна
Not to the guesswork, not to the bottom,
Не докопался до глубин
Did not dig to the depths,
И ту, которая одна
And the one that is alone
Не долюбил, не долюбил!
He did not love, did not love!
Не долюбил, не долюбил!
Did not love, did not love!
Смешно, не правда ли, смешно?
It's funny, isn't it funny?
Смешно
Funny
А он спешил - недоспешил
But he was in a hurry - he did not make it
Осталось недорешено
remained unresolved
Все то, что он недорешил
All that he did not resolve,
Ни единою буквой не лгу, не лгу
Not a single letter do I lie,
Он был чистого слога слуга, слуга
He was a servant, a servant of pure prose,
И писал ей стихи на снегу, на снегу
And he wrote poems for her on the snow,
К сожалению, тают снега, снега
Unfortunately, snow melts
Но тогда еще был снегопад, снегопад
But then there was still a snowfall, a snowstorm,
И свобода писать на снегу
And the freedom to write on the snow,
И большие снежинки, и град
And large snowflakes and hail,
Он губами хватал на бегу
He caught it with his lips on the run,
Но к ней в серебряном ландо
But to her in a silver carriage
Он не добрался и не до
He did not get here, and not to
Не добежал, бегун-беглец, беглец
Did not reach, fugitive, fugitive
Не долетел, не доскакал
Did not fly, did not gallop,
А звездный знак его - Телец
And his star sign is Taurus,
Холодный Млечный Путь лакал
Drank the cold Milky Way.
Смешно, не правда ли, смешно?
It's funny, isn't it funny?
Смешно
Funny
Когда секунд недостает
When seconds are not enough
Недостающее звено
The missing link
И недолет, и недолет
And undershot, and undershot
И недолет, и недолет
And undershot, and undershot
Смешно, не правда ли?
It's funny, isn't it?
Ну, вот
Well, there you have it.
И вам смешно, и даже мне
You laugh, and even I do,
Конь на скаку, и птица влет
A horse at a race, and a bird in flight,
По чьей вине, по чьей вине?
Through whose fault, through whose fault?
По чьей вине?
Through whose fault?





Writer(s): владимир высоцкий




Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.