Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Лукоморье
Лукоморье
Lukomorye No More
Лукоморья
больше
нет,
от
дубов
простыл
и
след.
Lukomorye
is
no
more,
my
love,
not
a
trace
of
those
oaks
remains.
Дуб
годится
на
паркет,
- так
ведь
нет:
Oak
is
good
for
parquet,
but
alas,
it's
in
vain:
Выходили
из
избы
здоровенные
жлобы,
Hulking
louts
came
out
of
their
huts,
Порубили
все
дубы
на
гробы.
Chopped
all
the
oaks
into
coffins,
the
brutes.
Ты
уймись,
уймись,
тоска
Calm
down,
calm
down,
my
dear,
this
yearning
У
меня
в
груди!
Deep
within
my
chest!
Это
только
присказка
-
This
is
just
the
introduction,
Сказка
впереди.
The
tale
is
yet
to
come,
my
sweet.
Тридцать
три
богатыря
порешили,
что
зазря
The
thirty-three
bogatyrs
decided
it
was
in
vain
Берегли
они
царя
и
моря.
To
guard
the
Tsar
and
the
seas,
bringing
them
pain.
Каждый
взял
себе
надел,
кур
завел
и
там
сидел
Each
took
a
plot
of
land,
raised
chickens,
and
stayed
put,
Охраняя
свой
удел
не
у
дел.
Guarding
their
own
share,
with
nothing
to
do
but
strut.
Ободрав
зеленый
дуб,
дядька
ихний
сделал
сруб,
Stripping
a
green
oak
bare,
their
uncle
built
a
log
hut,
С
окружающими
туп
стал
и
груб.
Becoming
dull
and
rude
to
those
around
him,
the
mutt.
И
ругался
день-деньской
бывший
дядька
их
морской,
And
day
after
day,
the
former
sea
uncle
cursed
and
swore,
Хоть
имел
участок
свой
под
Москвой.
Though
he
had
his
own
plot
of
land
near
Moscow's
shore.
Ты
уймись,
уймись,
тоска
Calm
down,
calm
down,
my
dear,
this
yearning
У
меня
в
груди!
Deep
within
my
chest!
Это
только
присказка
-
This
is
just
the
introduction,
Сказка
впереди.
The
tale
is
yet
to
come,
my
sweet.
Здесь
и
вправду
ходит
кот,
как
направо
- так
поет,
Here,
indeed,
walks
a
cat,
singing
to
the
right
and
that,
Как
налево
- так
загнет
анекдот,
To
the
left,
he
cracks
a
joke,
the
sly
cat.
Но
ученый
сукин
сын
- цепь
златую
снес
в
торгсин,
But
the
scholarly
son
of
a
gun
- pawned
his
golden
chain
at
the
Torgsin,
И
на
выручку
один
- в
магазин.
And
with
the
proceeds
alone
- off
to
the
shop
he's
been.
Как-то
раз
за
божий
дар
получил
он
гонорар:
Once,
for
nothing,
he
got
a
fee,
you
see,
В
Лукоморье
перегар
- на
гектар.
Booze
fumes
in
Lukomorye
- a
hectare's
worth,
for
free.
Но
хватил
его
удар.
Чтоб
избегнуть
божьих
кар,
But
a
stroke
hit
him
hard,
to
avoid
God's
punishment,
Кот
диктует
про
татар
мемуар.
The
cat
dictates
a
memoir
about
the
Tatars,
quite
blunt.
Ты
уймись,
уймись,
тоска
Calm
down,
calm
down,
my
dear,
this
yearning
У
меня
в
груди!
Deep
within
my
chest!
Это
только
присказка
-
This
is
just
the
introduction,
Сказка
впереди.
The
tale
is
yet
to
come,
my
sweet.
А
русалка
- вот
дела!
- честь
недолго
берегла
And
the
mermaid
- what
a
mess!
- didn't
keep
her
honor
long,
И
однажды,
как
смогла,
родила.
And
one
day,
as
she
could,
gave
birth
to
a
son.
Тридцать
три
же
мужика
- не
желают
знать
сынка:
Thirty-three
men,
though,
refuse
to
acknowledge
the
boy:
Пусть
считается
пока
сын
полка.
Let
him
be
considered
a
son
of
the
regiment,
they
deploy.
Как-то
раз
один
колдун
- врун,
болтун
и
хохотун,-
Once,
a
sorcerer
- a
liar,
a
chatterbox,
a
joker,
you
see,-
Предложил
ей,
как
знаток
бабских
струн:
Offered
her,
as
a
connoisseur
of
women's
strings,
a
plea:
Мол,
русалка,
все
пойму
и
с
дитем
тебя
возьму.
"Mermaid,
I
understand
everything,
and
I'll
take
you
with
your
child,
it's
true."
И
пошла
она
к
нему,
как
в
тюрьму.
And
she
went
to
him,
as
if
to
prison,
feeling
blue.
Ты
уймись,
уймись,
тоска
Calm
down,
calm
down,
my
dear,
this
yearning
У
меня
в
груди!
Deep
within
my
chest!
Это
только
присказка
-
This
is
just
the
introduction,
Сказка
впереди.
The
tale
is
yet
to
come,
my
sweet.
Бородатый
Черномор,
лукоморский
первый
вор
-
The
bearded
Chernomor,
Lukomorye's
first
thief
-
Он
давно
Людмилу
спер,
ох,
хитер!
He
stole
Lyudmila
long
ago,
oh,
the
sly
chief!
Ловко
пользуется,
тать
тем,
что
может
он
летать:
The
cunning
thief
takes
advantage
of
his
ability
to
fly:
Зазеваешься
- он
хвать
- и
тикать!
If
you
gape,
he'll
snatch
you
- and
then
say
goodbye!
А
коверный
самолет
сдан
в
музей
в
запрошлый
год
-
And
the
magic
carpet
was
handed
over
to
the
museum
last
year
-
Любознательный
народ
так
и
прет!
The
curious
crowd
keeps
on
coming,
it's
clear!
И
без
опаски
старый
хрыч
баб
ворует,
хнычь
не
хнычь.
And
without
fear,
the
old
geezer
steals
women,
cry
or
don't
cry.
Ох,
скорей
ему
накличь
паралич!
Oh,
may
he
soon
be
struck
with
paralysis,
I
sigh!
Нету
мочи,
нету
сил,
- Леший
как-то
недопил,
No
strength
left,
no
more
power
- the
Leshy
once
didn't
have
his
fill,
Лешачиху
свою
бил
и
вопил:
He
beat
his
Leshachika
and
yelled,
with
a
thrill:
-Дай
рубля,
прибью
а
то,
я
добытчик
али
кто?!
"Give
me
a
ruble,
or
I'll
kill
you,
am
I
the
breadwinner
or
what?!"
А
не
дашь
- тогда
пропью
долото!
"And
if
you
don't
give
it,
I'll
drink
away
the
chisel,
just
like
that!"
-Я
ли
ягод
не
носил?
- снова
Леший
голосил.
"Didn't
I
bring
berries?"
- the
Leshy
cried
again.
-А
коры
по
сколько
кил
приносил?
"And
how
many
kilos
of
bark
did
I
bring,
my
friend?"
Надрывался
издаля,
все
твоей
забавы
для,
I
strained
from
afar,
all
for
your
amusement,
you
see,
Ты
ж
жалеешь
мне
рубля,
ах
ты
тля!
But
you
begrudge
me
a
ruble,
oh
you
louse,
you
flea!"
И
невиданных
зверей,
дичи
всякой
- нету
ей.
And
there
are
no
unseen
beasts,
no
game
of
any
kind.
Понаехало
за
ней
егерей.
Hunters
came
after
her,
leaving
nothing
behind.
Так
что,
значит,
не
секрет:
Лукоморья
больше
нет.
So
it's
no
secret:
Lukomorye
is
no
more,
it's
true.
Все,
о
чем
писал
поэт,
- это
бред.
Everything
the
poet
wrote
about
is
nonsense,
through
and
through.
Ты
уймись,
уймись,
тоска,
Calm
down,
calm
down,
my
dear,
this
yearning,
Душу
мне
не
рань.
Don't
wound
my
soul
so
deep.
Раз
уж
это
присказка
-
Since
this
is
just
the
introduction,
Значит,
дело
дрянь.
Things
are
looking
bleak,
my
sweet.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.