Владимир Высоцкий - Лукоморье - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Владимир Высоцкий - Лукоморье




Лукоморье
Lukomorye No More
Лукоморья больше нет, от дубов простыл и след.
Lukomorye is no more, my love, not a trace of those oaks remains.
Дуб годится на паркет, - так ведь нет:
Oak is good for parquet, but alas, it's in vain:
Выходили из избы здоровенные жлобы,
Hulking louts came out of their huts,
Порубили все дубы на гробы.
Chopped all the oaks into coffins, the brutes.
Ты уймись, уймись, тоска
Calm down, calm down, my dear, this yearning
У меня в груди!
Deep within my chest!
Это только присказка -
This is just the introduction,
Сказка впереди.
The tale is yet to come, my sweet.
Тридцать три богатыря порешили, что зазря
The thirty-three bogatyrs decided it was in vain
Берегли они царя и моря.
To guard the Tsar and the seas, bringing them pain.
Каждый взял себе надел, кур завел и там сидел
Each took a plot of land, raised chickens, and stayed put,
Охраняя свой удел не у дел.
Guarding their own share, with nothing to do but strut.
Ободрав зеленый дуб, дядька ихний сделал сруб,
Stripping a green oak bare, their uncle built a log hut,
С окружающими туп стал и груб.
Becoming dull and rude to those around him, the mutt.
И ругался день-деньской бывший дядька их морской,
And day after day, the former sea uncle cursed and swore,
Хоть имел участок свой под Москвой.
Though he had his own plot of land near Moscow's shore.
Ты уймись, уймись, тоска
Calm down, calm down, my dear, this yearning
У меня в груди!
Deep within my chest!
Это только присказка -
This is just the introduction,
Сказка впереди.
The tale is yet to come, my sweet.
Здесь и вправду ходит кот, как направо - так поет,
Here, indeed, walks a cat, singing to the right and that,
Как налево - так загнет анекдот,
To the left, he cracks a joke, the sly cat.
Но ученый сукин сын - цепь златую снес в торгсин,
But the scholarly son of a gun - pawned his golden chain at the Torgsin,
И на выручку один - в магазин.
And with the proceeds alone - off to the shop he's been.
Как-то раз за божий дар получил он гонорар:
Once, for nothing, he got a fee, you see,
В Лукоморье перегар - на гектар.
Booze fumes in Lukomorye - a hectare's worth, for free.
Но хватил его удар. Чтоб избегнуть божьих кар,
But a stroke hit him hard, to avoid God's punishment,
Кот диктует про татар мемуар.
The cat dictates a memoir about the Tatars, quite blunt.
Ты уймись, уймись, тоска
Calm down, calm down, my dear, this yearning
У меня в груди!
Deep within my chest!
Это только присказка -
This is just the introduction,
Сказка впереди.
The tale is yet to come, my sweet.
А русалка - вот дела! - честь недолго берегла
And the mermaid - what a mess! - didn't keep her honor long,
И однажды, как смогла, родила.
And one day, as she could, gave birth to a son.
Тридцать три же мужика - не желают знать сынка:
Thirty-three men, though, refuse to acknowledge the boy:
Пусть считается пока сын полка.
Let him be considered a son of the regiment, they deploy.
Как-то раз один колдун - врун, болтун и хохотун,-
Once, a sorcerer - a liar, a chatterbox, a joker, you see,-
Предложил ей, как знаток бабских струн:
Offered her, as a connoisseur of women's strings, a plea:
Мол, русалка, все пойму и с дитем тебя возьму.
"Mermaid, I understand everything, and I'll take you with your child, it's true."
И пошла она к нему, как в тюрьму.
And she went to him, as if to prison, feeling blue.
Ты уймись, уймись, тоска
Calm down, calm down, my dear, this yearning
У меня в груди!
Deep within my chest!
Это только присказка -
This is just the introduction,
Сказка впереди.
The tale is yet to come, my sweet.
Бородатый Черномор, лукоморский первый вор -
The bearded Chernomor, Lukomorye's first thief -
Он давно Людмилу спер, ох, хитер!
He stole Lyudmila long ago, oh, the sly chief!
Ловко пользуется, тать тем, что может он летать:
The cunning thief takes advantage of his ability to fly:
Зазеваешься - он хвать - и тикать!
If you gape, he'll snatch you - and then say goodbye!
А коверный самолет сдан в музей в запрошлый год -
And the magic carpet was handed over to the museum last year -
Любознательный народ так и прет!
The curious crowd keeps on coming, it's clear!
И без опаски старый хрыч баб ворует, хнычь не хнычь.
And without fear, the old geezer steals women, cry or don't cry.
Ох, скорей ему накличь паралич!
Oh, may he soon be struck with paralysis, I sigh!
Нету мочи, нету сил, - Леший как-то недопил,
No strength left, no more power - the Leshy once didn't have his fill,
Лешачиху свою бил и вопил:
He beat his Leshachika and yelled, with a thrill:
-Дай рубля, прибью а то, я добытчик али кто?!
"Give me a ruble, or I'll kill you, am I the breadwinner or what?!"
А не дашь - тогда пропью долото!
"And if you don't give it, I'll drink away the chisel, just like that!"
ли ягод не носил? - снова Леший голосил.
"Didn't I bring berries?" - the Leshy cried again.
коры по сколько кил приносил?
"And how many kilos of bark did I bring, my friend?"
Надрывался издаля, все твоей забавы для,
I strained from afar, all for your amusement, you see,
Ты ж жалеешь мне рубля, ах ты тля!
But you begrudge me a ruble, oh you louse, you flea!"
И невиданных зверей, дичи всякой - нету ей.
And there are no unseen beasts, no game of any kind.
Понаехало за ней егерей.
Hunters came after her, leaving nothing behind.
Так что, значит, не секрет: Лукоморья больше нет.
So it's no secret: Lukomorye is no more, it's true.
Все, о чем писал поэт, - это бред.
Everything the poet wrote about is nonsense, through and through.
Ты уймись, уймись, тоска,
Calm down, calm down, my dear, this yearning,
Душу мне не рань.
Don't wound my soul so deep.
Раз уж это присказка -
Since this is just the introduction,
Значит, дело дрянь.
Things are looking bleak, my sweet.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.